期刊文献+

中国的英国文学经典 被引量:9

British Literary Classics Localized in China
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英国文学经典并不等同于中国的英国文学经典,那些成为了中国的英国文学经典必然经过了文化的过滤和转换。英国文学经典的中国化与中国译介者的眼光和视野是分不开的,并与中国的政治意识形态、主流文学传统紧密相关。英国文学经典中国化后,对中国文学和读者产生了重大而深刻的影响,对中国文学的发展和演变发挥着十分重要的作用,甚至在某种程度上影响并改变了中国文学的基本精神和特征。 It goes without saying that British literary classics are quite different from British literary classics in Chinese since the latter have been culturally transferred and filtered. The localization of the former has been affected by the translators' visions, as well as Chinese ideology and main stream literature. The localized British literary classics have played a vital role in the development of Chinese literature, have important influences for Chinese literature and readers, and to some extent, have influenced and changed some basic Chinese literary spirits and characteristics.
作者 曾艳兵
出处 《天津师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期65-70,共6页 Journal of Tianjin Normal University(Social Science)
基金 天津市社会科学规划项目(TJYW07-1019)
关键词 英国文学经典 中国化 鲁迅 布鲁姆 British literature classics localization in China LU Xun Harold Bloom
  • 相关文献

参考文献10

  • 1哈罗德·布鲁姆.西方正典[M].江宁康译.南京:译林出版社,2005.
  • 2朱维之,赵澧.外国文学简编[M].北京:中国人民大学出版社,1980.
  • 3李赋宁.欧洲文学史(第2卷)[M].北京:商务印书馆,2001.
  • 4斯蒂文·托托西.文学研究的合法化[M].北京:北京大学出版社,1997.43.
  • 5Andre Lefevere. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.
  • 6柏拉威尔.马克思和世界文学[M].北京:三联书店,1980..
  • 7特雷·伊格尔顿 伍晓明译.二十世纪西方文学理论[M].西安:陕西师范大学出版社,1987.229.
  • 8周作人.《林琴南与罗振玉》[J].语丝,1924,(3).
  • 9陈平原.二十世纪中国小说史[M].北京:北京大学出版社,1989.171.
  • 10荣格.心理学与文学[M].北京:三联书店,1987..

共引文献267

同被引文献227

引证文献9

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部