期刊文献+

朱生豪保持原作神韵的翻译原则探析

A Study of Zhu Shenghao’s Translation Principles in Retaining the Original Spirit
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 朱生豪被誉为莎士比亚戏剧最重要的译者之一。他在向中国译介莎士比亚及其著作中发挥了关键的作用。本文将以对《哈姆雷特》第三幕第一场中的独白的翻译为例。通过对比朱生豪和梁实秋两位翻译大家对这一独白的不同译本,本文旨在分析朱生豪在创作最接近原文,最自然的译文中所做的努力,及这些努力在其翻译原则中的体现。 Zhu Shenghao is regarded as one of the most important traslators of Shakespeare' s dramas. He has played a crucial role in introducing Shakespeare and his works into China. Zhu Shenghao has his own prinelples in translation. This paper will take the translation of the famous soliloquy from Act Ill. Scene 1, Hamlet as an example. Through the comparison of the two versions of this soliloquy by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the author aims to analyse the efforts Zhu Shenghao has made in producing the closest and naturalist translation.
作者 张乐金
出处 《科技创新导报》 2009年第18期243-244,共2页 Science and Technology Innovation Herald
关键词 朱生豪 翻译原则 《哈姆雷特》 独白 Zhu Shenghao Translation principles Hamlet soliloquy
  • 相关文献

二级参考文献9

  • 1方平.莎士比亚诗剧全集的召唤[J].中国翻译,1989(6):14-16. 被引量:6
  • 2贺祥麟.赞赏、质疑和希望——评朱译莎剧的若干剧本[J].外国文学,1981(7):85-91. 被引量:10
  • 3莎士比亚.《亨利六世》(上篇)见方平《新莎士比亚全集》(八),河北教育出版社,2000年,第18页.
  • 4莎士比亚.《威尼斯商人》,方平译,见方平《新莎士比亚全集》(二),河北教育出版社,2000年,第282页.
  • 5莎士比亚.《哈姆莱特》,方平译,见方平主编《新莎士比亚全集》(四),河北教育出版社,2000年,第305—308页.
  • 6方平.《新莎士比亚全集·后记》(十二),河北教育出版社,2000年,第506,513,512,507-508,508页.
  • 7方平.《新莎士比亚全集·前言》(四),河北教育出版社,2000年,第199,208页.
  • 8方平.《谈素体诗的移植》,见《新莎士比亚全集》(十二),河北教育出版社,第485,486页.
  • 9方平.《新莎士比亚全集·关于体例》(十二),河北教育出版社,第498,496页.

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部