摘要
异化和归化分为两个层面,即文化内容和语言形式。在文化内容层面上,应以异化为主,归化为辅;在语言形式层面上,则应以归化为主,异化为辅。在"为主"和"为辅"之间,存在一个"度"的问题,如果超越了这个"度",便成为"恶化"翻译。另外,异化与归化只构成翻译策略的两极,其中间地带是等化翻译。因此,只有兼容并蓄,双层操作,才能产生理想的翻译。
Foreignization and domestication concern two hierarchies: cultural content and linguistic form. In cultural content, priority should be given to foreignization with domestication as a complement; in linguistic form, it is just the opposite. There exists a degree between priority and complement, beyond which deterioration occurs. In addition, between the two extremities of for-eignizaton and domestication, equalization forms a third noncommittal translation strategy. Therefore , only when a dialectical view is adopted can ideal translation be guaranteed.
出处
《语言与翻译》
北大核心
2005年第2期44-48,共5页
Language and Translation
关键词
异化
归化
等化
文化内容
语言形式
foreignization
domestication
equalization
cultural content
linguistic form