摘要
从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从"怎么译"到"为什么译"的重大转折 ,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。从描写的角度研究翻译单位是构建解释性翻译理论的一部分。也就是说 ,研究或确立翻译单位 ,这件事情本身不是目的 ,它的目的是为了回顾和重构现实翻译过程中译者所做出的决策和选择 。
The growth of the Science of Translation as a separate discipline is partly due to a turn from 'how to' to 'why to', that is, from prescriptivism to descriptivism, in its approach to translation problems. Research in unit of translation is a step towards the formulation of explanatory hypotheses. Therefore, identification or establishment of unit of translation should not be regarded as an end in itself. Instead it is a tool used to retrospect and reconstruct the actual choices and decisions made by the translator in the translation process. In this way the factors or constraints governing the translator's choices or decisions can be expected to present themselves.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
2004年第3期381-386,共6页
Journal of Central South University:Social Sciences
关键词
翻译单位
翻译学
描写性翻译
语篇
unit of translation
descriptive translation research
prescriptive translation research