期刊文献+

从文本功能对等角度探讨旅游文本的翻译策略——以庐山风景区的汉英翻译为例 被引量:6

On the Translation Strategies of Tourist Texts from the Perspective of the Functional Equivalence
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 功能语言学认为语言有概念、人际功能和语篇(成篇)功能.但在具体的文本类型中,反映和折射语言三大功能的文本功能由于翻译目的的不同而呈现一些突出的功能.本文首先解释了旅游语篇的文本功能是诱导功能,即通过提供丰富的信息,有感染力的描写,使读者(潜在旅游者)产生一睹为快的欲望.接着论文通过对庐山风景区的汉英翻译例子的分析,阐述了在翻译中首先要保持再现诱导功能,就要以读者为中心和目的.而且由于文化背景及语篇模式上的差异,在翻译过程中译者可以采用增、删、补等翻译策略,最终使文本各功能相对对等. Specific texts may assume some major functions which should be conveyed for different translating purposes in the process of translation.Tourist texts aim at attracting more tourists through detailed information and description, belonging to operative texts.This paper discusses the reproduction of the operative function in translating the tourist texts,maintaining translators may adopt flexible translation strategies to compensate the cultural and textural pattern differences,thus keeping the functional equivalence and readers-oriented.
作者 陆秀英
出处 《华东交通大学学报》 2006年第3期165-167,共3页 Journal of East China Jiaotong University
关键词 文本功能 旅游文本 翻译策略 tourist text,operative function,translation strategies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献48

共引文献177

同被引文献36

引证文献6

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部