期刊文献+

译释与中国哲学典籍的后续生命——以《老子的智慧》为例

Interpretation in Translating Chinese Philosophical Classics and its Afterlife——A Case Study of The Wisdom of Laotse
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 译释是哲学典籍翻译中关键的一步,这一步直接决定译文的最终形式及译介效果。但当前哲学典籍翻译中的译释活动却未得到足够的关注。本文以林语堂在《老子的智慧》中的译释实践为研究对象,考察林语堂在翻译《道德经》时对老子思想“以义释文”的译释策略,以期对中国哲学典籍在西方的有效译介及中国哲学典籍的海外传播提供可兹借鉴的历史经验和现实参考。 Interpretation is a crucial step in the translation of Chinese philosophical classics,which will decide the final form of the translated version and its acceptance.However,in current researches the interpretation in translating the Chinese philosophical classics fails to gain due attention.This paper focuses on Lin Yutang’s interpretation of Tao Teching in the Wisdom of Laotse translated and compiled by him,explores the interpretation strategies he adopts such as his revelation of modern value of Taoism.This paper aims to expound the reference significance of Lin Yutang’s interpretation strategies to the efficient translation and promotion of Chinese philosophical classics among western common readers.
作者 夏婉璐 Xia Wanlu(Sichuan University,Chengdu,610065)
机构地区 四川大学
出处 《语言与文化研究》 2022年第4期154-157,共4页 Language and Culture Research
关键词 林语堂 老子的智慧 道德经 译释 Lin Yutang The Wisdom of Laotse Tao Teching Interpretation in translating Chinese philosophical classics
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献28

  • 1汤一介.三论创建中国解释学问题[J].中国文化研究,2000(2):16-20. 被引量:36
  • 2帕尔默.诠释学[M].潘德荣,译,北京:商务印书馆,2012.
  • 3成中英、杨庆中.从中西会通到本体诠释——成中英教授访谈录[M].北京:中国人民大学出版社,2013.
  • 4姜新艳.英语世界中的中国哲学[C].北京:中国人民大学出版社,2009.
  • 5焦循.调菰集(卷十八)[M].台北:艺文印书馆,1967.
  • 6沈青松.中国哲学文本的诠释与英译——以《齐物论》为例[J].中国哲学与文化(第二辑):注释,诠释,还是创构.桂林:广西师范大学出版社,2007.
  • 7汤一介.能否创建中国的"解释学"?[J].学人(第13辑),1998(13):6-9.
  • 8杨浩.汤一介创建中国解释学的构想[A].景海峰主编.经典、经学与儒家思想的现代诠释[C].北京:人民出版社,2015:316-324.
  • 9郑吉雄、林永胜.易诠释中的儒道互释[M].台北:东大出版中心,2012.
  • 10Ames, Roger T. & Rosemont, Henry, Jr. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation[M]. New York: The Ballantine Publishing Group, 1998.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部