摘要
在典籍翻译过程中,诠释是一个举足轻重的阶段,典籍文本有着广阔而深远的诠释空间。同时典籍的翻译诠释又是一个经学诠释学和西方诠释学交汇的场域,因此可以运用比较诠释学的方法审视翻译的诠释过程。于是,取法于经学诠释学的注译、疏译、说译和隐译就反映了典籍翻译的诠释特征。更为重要的是,典籍翻译的诠释方法又需要落实到译文中去,对译文的修辞有着至关重要的影响,这就是翻译中诠释与修辞的界面性特征。本研究主要利用《道德经》的韦利和理雅各的英译,例示了翻译中的诠释和修辞的交互面,也就是它们相互构成的界面,从而揭示出翻译从诠释到译文修辞的临界特征,说明译文是诠释面和修辞面合力构成的结果。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2021年第6期12-16,共5页
Foreign Languages Research