摘要
翻译活动是受意识形态及赞助人等权力操控下的一种社会活动。借助于福柯的权力话语理论及勒弗菲尔的改写理论从历史实证角度探讨建国初期十七年新中国翻译活动的过程及其制约因素,旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点,为新时期翻译活动的良性发展提供一些引资借鉴。
Translation is a social activity manipulated by powerful ideology and patronage. The paper examines the seven teen--year translation activities after the foundation of the PRC from empirical and historical perspective under the guid ance of Foucault's theory of power and discourse and Lefevere's rewriting theory. It aims at exploring the features of trans lation activities to make reference to the sound development of the present--day translation activities.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2014年第6期610-614,共5页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition