摘要
"有界"与"无界"这对认知语言学概念可用于诠释文学翻译的原文视域、译者视域及二者之间的"视域融合"。本文以宋词人李清照的《如梦令.昨夜雨疏风骤》及其四种英译为例,剖析文学翻译中译者视域与原文视域融合的"有界"与"无界"。本文指出:文学翻译是译者视域有意识或无意识迫近原文视域的"迫近性"融合。
As a pair of cognitive terms, "boundedness" and "unboundedness" can be employed to explain the author and the translator' s perspectives and their perspective fusions in literary translation. This paper aims to probe into such perspective fusions on the basis of Li Qingzhao' s Ru Meng Ling and its four English versions. The paper finds that literary translation is an approaching perspective fusion in which the translator' s bounded and unbounded perspectives consciously and/or unconscious- ly approach the author' s bounded and unbounded ones.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2012年第6期93-96,100,共5页
Foreign Language Education
基金
2010年教育部人文社会科学研究规划基金项目"认知框架视角下的语篇连贯研究"(项目编号:10YJA740051)的阶段性成果
关键词
有界
无界
文学翻译
视域融合
迫近性
boundedness
unboundedness
literary translation
perspective fusions
approaching