摘要
翻译是用一种语言形式表达另一种语言形式已经表达的内容的艺术,主要解决原文的内容和译文的形式之间的矛盾。译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。鲁迅先生在“自文字至文章”中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”我觉得译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。毛主席说过:新诗要“精炼、大体整齐、押韵。”(见一九七七年十二月卅一日《人民日报》)我觉得这个原则不但可以用于写诗,而且可以用于译诗。“精炼”,就要传达原诗的“意美”;
出处
《外国语》
1979年第1期11-19,41,共10页
Journal of Foreign Languages