摘要
使用语料库语言学方法对《霍小玉传》两个英译本的译者风格进行了研究。使用语料库检索分析软件WordSmith,对两个英译本以及作为对比使用的英语本族语语料库中的平均词长、词汇密度和文本可读性等多方面数据做了统计和对比。同时,还将定量研究与定性研究相结合,运用相关翻译理论对两个译本中的翻译实例进行对比分析,得出了两个译本译者在翻译风格上的特点。基于语料库的译者风格实证性研究具有科学性,因此其研究结果可以为翻译批评提供可靠的依据,也可用于翻译教学和译者培训中。
The present research makes an attempt at an investigation of the translators' styles of the two English versions of Huo Xiaoyu Zhuan in a corpus-based approach.With the help of WordSmith,a corpus retrieval and analysis suite,the data about the word length,lexical density,readability and so on are collected from the two translated texts and a comparable native English speaker corpus,and then these data and the samples of translation are compared and analyzed both quantitatively and qualitatively,which leads to the findings of the translation styles of the two translators.The corpus-based study of translator's style is both empirical and scientific,and its findings,therefore,can provide a solid foundation for translation criticism and find application in translation teaching and translator training.
出处
《重庆工商大学学报(社会科学版)》
2010年第4期111-116,共6页
Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition
基金
天津市"十五"社科规划资助项目(TJYW06-3-028)"小规模英汉双语平行语料库的建设与应用研究"
关键词
语料库语言学
翻译风格
霍小玉传
词汇密度
名词化
corpus linguistics
translation style
Huo Xiaoyu Zhuan(The Story of Huo Xiaoyu)
vocabulary density
substantivization