摘要
理雅各有三个《诗经》译本:一个是1871年的无韵体译本,一个是1876年的韵体译本,另一个是1879年的选译本。从总体上看,由于受到译者的宗教哲学观点、翻译动机和历史环境的影响,理雅各的各个译本都重视诗的政教伦理意义,表现出了明显的经学特征。
James Legge gave three versions of The Book of Songs: the 1871 version in prose, the 1876 version in verse, and the 1879 selected version. Viewed generally, all of Legge's translations, due to the impact of the translator's philosophical and religious view, his motive as well as the historical background, place importance on the political and ethical significance of the poems and demonstrate apparent Ruist character by highlighting the political, moral and ethical significance.
出处
《外语教学》
北大核心
2005年第5期63-66,共4页
Foreign Language Education
关键词
理雅各
《诗经》翻译
经学特征
Legge
the translation of The Book of Songs
Ruist character