期刊文献+

理雅各《诗经》翻译的经学特征 被引量:22

Ruist Character of James Legge's Translation of The Book of Songs
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 理雅各有三个《诗经》译本:一个是1871年的无韵体译本,一个是1876年的韵体译本,另一个是1879年的选译本。从总体上看,由于受到译者的宗教哲学观点、翻译动机和历史环境的影响,理雅各的各个译本都重视诗的政教伦理意义,表现出了明显的经学特征。 James Legge gave three versions of The Book of Songs: the 1871 version in prose, the 1876 version in verse, and the 1879 selected version. Viewed generally, all of Legge's translations, due to the impact of the translator's philosophical and religious view, his motive as well as the historical background, place importance on the political and ethical significance of the poems and demonstrate apparent Ruist character by highlighting the political, moral and ethical significance.
作者 李玉良
出处 《外语教学》 北大核心 2005年第5期63-66,共4页 Foreign Language Education
关键词 理雅各 《诗经》翻译 经学特征 Legge the translation of The Book of Songs Ruist character
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes[M].Hong Kong: The Author's,1871.
  • 2Legge, James. The Chinese Classics: Translated into English with Preliminary Essays and Explanatory Notes [C]. London : K.Paul, Trench, Trubner, &Co. Ltd. , 1895.
  • 3Legge, James. The Book of Poetry-Chinese Tests with English Translations[M]. Shanghai: The Chinese Book Company, 1931.
  • 4Muller, Max. The Sacred Books of the East, Vol. Ⅲ[M]. Oxford: Clarendon, 1879.
  • 5Pfister, Lauren. Why James Legge's Translations of the Chinese Classics Set New Standards for Sinological Translations[C]. for Tenth Year Anniversary of The Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, 22 September 2004.
  • 6Pfister, Lauren. James Legge's metrical Book of Poetry [A].School of Oriental and African Studies[C]. University of London, 1997.
  • 7Pfister, Lauren. Mediating word, sentence, and scope without violence: James Legge's understanding of "Classical Confucian"hermeneutics [A]. Ching-I: Classics and Interpretations: The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture [C]. New Jersey:Transaction Publishers, New Brunswick, 2000: 371.
  • 8Pfister, Lauren. 19th Century Ruist metaphysical terminology and the Sino-Scottish connection: Evaluating the hermeneutic relevance of this connection in James Legge's Chinese Classics[A].Michael Lackner, Natascha Vittinghoff (eds). Mapping Meanings- The Field of New Learning in Late Qing China [C].Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands, 2004.
  • 9Pfister, Lauren. Some new dimensions in the study of the works of James Legge(1815-1897): Part Ⅰ&Ⅱ[J]. Sino-Western Cultural Relations Journal, 1991, xii, 1992,xiii.
  • 10Zhang Shangguan. The Lost Horizon-A Study of English Translations of the Shijing[D]. The University of Texas as Austin, 1991.

共引文献154

同被引文献127

引证文献22

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部