期刊文献+

译者的天职仅仅是忠实?——再论“发挥译语优势” 被引量:21

Re-commenton theExploitationof theAdvantageof TargetLanguage
原文传递
导出
摘要 忠实是翻译的标准之一,但不能从翻译标准整体中剥离出来,并凌驾其上,进而排斥“发挥译语优势”。当代翻译理论认为,所谓“忠实”,首先是对原文信息的忠实,形式是其次的,为保存信息内容,形式必须改变。而且译者对作者的忠实与对读者的忠实相一致。语言晦涩、佶屈聱牙的译文绝无忠实可言。可读性是检验翻译质量和翻译价值的首要原则,发挥译语优势正是使译文具备可读性的必要手段。 Accordingto contemporarytheoryof translation,a translatorshouldbe faithfulfirstly,to thesourcelanguagemes-sage,thento theformso as to reproducethestyleof theoriginal.To preservethecontent,themessagemustbe transformed,whenevernecessary,to attainfaithfulness.Furthermore,thefaithfulnessof thetranslatorto theauthorshouldbe in strictcon-formitywiththatto thereaders.A translatedtextwithobscurewords willbe in no way faithful.Thereadabilityis thetouch-stoneto inspectthequalityof translation.Andto takeadvantageof thetargetlanguageis thebestdeviceto maketranslation readableas wellas faithful.
作者 丁棣
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第3期27-30,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 忠实 发挥译语优势 当代翻译理论 faithfulness theexploitationof theadvantageof thetargetlanguage contemporarytheoryof translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司.1985.
  • 2金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 3黄邦杰.译艺谭[M].北京、香港:中国对外翻译出版公司,三联书店香港分店,1995.
  • 4Nida & Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden, the Netherlands, E. J. Brill.

共引文献37

同被引文献143

引证文献21

二级引证文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部