期刊文献+

浅议城市地名和专名的翻译

On the Translation of City Place Names and Proper Noun
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 随着我国不断融入国际社会,大中城市里出现了越来越多的英文,大量的地名和专名都翻译成了英文,但随之而来的英文垃圾却俯拾皆是,翻译谬误无处不在。笔者拾取一些实例,分析了产生这些弊病和谬误的原因,提出了解决问题的方法。
作者 易宗勇
出处 《梧州学院学报》 2003年第1期27-29,共3页 Journal of Wuzhou University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献14

  • 1何自然,吴东英.内地与香港的语言变异和发展[J].语言文字应用,1999(4):82-87. 被引量:18
  • 2史定国.我国地名拼写国际标准化问题[J].语言文字应用,1994(4):102-108. 被引量:6
  • 3欧阳利锋.如何翻译幽默[J].广东外语外贸大学学报,2002,13(3):49-54. 被引量:42
  • 4张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,24(3):285-293. 被引量:462
  • 5何自然.翻译要译什么?--翻译中的语用学[J].外语与翻译,1996,(4).
  • 6何自然.来自香港的时尚词语[J].语文学习,2001,(5).
  • 7何自然,于国栋.大众传媒中的文化内涵-广告语言背后的文化[A].郑立华,徐真华.企业与传播[C].香港开益出版社,2001.
  • 8康志洪.关于我国地名跨语言处理的几点思考[J].语言文化教育研究,2001,(5).
  • 9Kang Zhihong(康志洪). A grey area of translation - on the treat ment of human and place names across languages [A]. In Lucile Desblache (ed,): Aspects of Specialised Translation [C]. La Maison Du Dictionnaire.2001.
  • 10中华人民共和国国家通用语言文字法[M].法律出版社.(文本提供:全国人大常委会法制工作委员会)2000.11.

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部