期刊文献+
共找到246篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
面向译入语文化的英文翻译——Wolf Totem:对于译入语文化规范影响翻译的探索 被引量:3
1
作者 李慧敏 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第3期141-144,共4页
笔者借助于Gideon Toury的面向译入语(target-oriented translation)的翻译策略中有关翻译规范的理论,拓展成为译入语文化规范的概念。通过分析《狼图腾》英语译文Wolf Totem对于原文中主题之一狼意象的表达所出现的微妙变化的现象,考... 笔者借助于Gideon Toury的面向译入语(target-oriented translation)的翻译策略中有关翻译规范的理论,拓展成为译入语文化规范的概念。通过分析《狼图腾》英语译文Wolf Totem对于原文中主题之一狼意象的表达所出现的微妙变化的现象,考察研究了译入语的相关文化规范,进而得出译文所呈现的相对正面而又被简化了的狼意象是为了形成对译入语读者而言可接受的翻译的结论。 展开更多
关键词 狼图腾 WOLF TOTEM 面向译入语文化的翻 译入语文化规范 狼意象
在线阅读 下载PDF
语篇的人际意义与译入语的容纳空间 被引量:8
2
作者 郑元会 苗兴伟 《山东外语教学》 2004年第5期31-34,共4页
翻译是通过在译入语中建构连贯的语篇将原语篇所表达的概念意义和人际意义现实化的过程.本文根据系统功能语言学理论,从语篇建构的人际意义资源的角度,在语气系统和情态系统两个层面上探讨了译入语的容纳空间,即译入语实现给定人际意义... 翻译是通过在译入语中建构连贯的语篇将原语篇所表达的概念意义和人际意义现实化的过程.本文根据系统功能语言学理论,从语篇建构的人际意义资源的角度,在语气系统和情态系统两个层面上探讨了译入语的容纳空间,即译入语实现给定人际意义的手段问题. 展开更多
关键词 人际意义 情态 译入语 容纳空间
在线阅读 下载PDF
译入语语境对翻译的制约 被引量:1
3
作者 轩治峰 《商丘师范学院学报》 CAS 2005年第1期163-165,共3页
译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境。译入语语境对翻译起着明显的制约作用。其具体表现为对原语语言和文化信息的阻塞和过滤,导致翻译中不可译现象、文化信息丢失、文化信息调整等现象的产生。正是译入语... 译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境。译入语语境对翻译起着明显的制约作用。其具体表现为对原语语言和文化信息的阻塞和过滤,导致翻译中不可译现象、文化信息丢失、文化信息调整等现象的产生。正是译入语语境对翻译的这些制约作用,导致了各种翻译技巧的产生。 展开更多
关键词 译入语 不可 言过滤 文化过滤
在线阅读 下载PDF
译入语文化语境对翻译活动的影响 被引量:3
4
作者 段自力 《山东外语教学》 2000年第4期54-57,共4页
文化和翻译的关系可从微观和宏观两方面研究。本文从宏观方面着手,着重论述了译入语文化语境中的意识意态、诗学、文学传统和规范、审美价值现、社会思潮等宏观文化因素对翻译选材,翻译活动参与者以及具体翻译策略选择的影响。表明译... 文化和翻译的关系可从微观和宏观两方面研究。本文从宏观方面着手,着重论述了译入语文化语境中的意识意态、诗学、文学传统和规范、审美价值现、社会思潮等宏观文化因素对翻译选材,翻译活动参与者以及具体翻译策略选择的影响。表明译入语文化对翻译活动的宏观影响理应成为翻译理论和翻译研究不可缺少的一部分。 展开更多
关键词 文化回归 译入语文化 宏观影响 选材 策略选择
在线阅读 下载PDF
论翻译过程中的译入语语内重组 被引量:1
5
作者 轩治峰 《商丘师范学院学报》 CAS 2007年第1期111-115,共5页
分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验这四个翻译阶段各有自己的分工,都不能缺少。虽然“对于完全称职的翻译者来说,译入语语内重组几乎是自动化的。事实上,这几乎像说母语那样脱口而出”。然而从实践上说,在完成对原文的分析和语... 分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验这四个翻译阶段各有自己的分工,都不能缺少。虽然“对于完全称职的翻译者来说,译入语语内重组几乎是自动化的。事实上,这几乎像说母语那样脱口而出”。然而从实践上说,在完成对原文的分析和语际转换之后,译文质量的好坏完全取决于译入语语内重组的成败。张培基、庄传绎、孟庆升等人在各自编写的翻译教程中都存在不同程度的语篇翻译失误。作为学习翻译者的翻译范本,选择翻译材料和译文要做到精之又精。 展开更多
关键词 过程 译入语 内重组
在线阅读 下载PDF
异化翻译对译入语的负面效应 被引量:1
6
作者 刘茵 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2004年第1期102-104,共3页
首先从历史的角度简单介绍了异化翻译的表现,然后从词汇、语法和文化三个方面论证了异化翻译对译入语的负面影响,最后提出在全球化的语境下,我们要辨证地看待异化翻译,既要看到它有利于文化交流的一面,又要看到对译入语破坏作用的一面。
关键词 异化翻 理论 词汇 民族文化 译入语
在线阅读 下载PDF
译经文学传统与近代英诗汉译——从译入语看近代诗歌翻译方法上的嬗变 被引量:1
7
作者 张旭 《外语与翻译》 2002年第2期23-30,共8页
本文针对“五四”以前的英诗汉译的具体案例剖析,探讨译入语的变迁情况,并借鉴传统的译经文学的相关经验,剖析了这一过渡时期从文言体向白话体译诗转变的主要原因。
关键词 译入语 英诗 经文 诗歌翻 “五四” 文学传统 白话 文言
在线阅读 下载PDF
品牌名称的音译需迎合译入语民族的文化底蕴 被引量:1
8
作者 丁立福 黄波 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2009年第1期81-84,共4页
市场竞争不仅仅是商品质量、服务的竞争,更是商品形象和品牌的竞争。商品品牌也是一种特殊的商品广告语言,通常有着极其丰富的民族文化底蕴。品牌的翻译多采用音译,务必要迎合译入语民族的文化底蕴。
关键词 品牌 译入语 文化失 文化底蕴
在线阅读 下载PDF
汉语为译入语的商标词翻译之中国文化关照 被引量:1
9
作者 余琳 《湖北工业大学学报》 2010年第6期148-150,共3页
商标词是一种特殊的语言文字,被赋予了深刻的文化寓意。以汉语为译入语的商标词体现了源远流长的中国文化。在对以汉语为译入语的商标词翻译从文化角度进行分析的基础上,对其所体现的中国文化从中国文学、儒家思想、审美情趣、禁忌、性... 商标词是一种特殊的语言文字,被赋予了深刻的文化寓意。以汉语为译入语的商标词体现了源远流长的中国文化。在对以汉语为译入语的商标词翻译从文化角度进行分析的基础上,对其所体现的中国文化从中国文学、儒家思想、审美情趣、禁忌、性别、年龄和消费心理等方面进行了较为全面的总结。 展开更多
关键词 商标词 中国文化 译入语
在线阅读 下载PDF
论译入语文化对翻译的影响 被引量:1
10
作者 陈奇敏 《湖北教育学院学报》 2006年第6期123-125,共3页
随着翻译研究的语言学转向和文化转向,研究者越来越关注文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题。本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的... 随着翻译研究的语言学转向和文化转向,研究者越来越关注文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题。本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。 展开更多
关键词 译入语文化 归化
在线阅读 下载PDF
谈译者主体性对译入语的影响——以汉语的欧化为例 被引量:1
11
作者 谈宏慧 《现代语文(下旬.语言研究)》 2011年第8期113-115,共3页
译者主体性在翻译过程中主要体现在译者对翻译策略的选择上。译者主体性对译入语的文学体裁和语言产生了一定的影响。汉语的欧化现象就是译者主体性对译入语产生影响的一个实例。
关键词 者主体性 译入语 欧化
在线阅读 下载PDF
谈译入语的可接受性
12
作者 周邦友 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2001年第6期112-114,122,共4页
本文从语言、文化、语体、文体以及语城的角度探讨译入语的可接受性。
关键词 译入语 可接受性 文化 文体
在线阅读 下载PDF
浅谈英汉互译中发挥译入语优势
13
作者 陆莲枝 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 1999年第S1期181-182,共2页
语言是用来表达某一群体的人的经验和感情,由于英语民族和汉语民族在思维方面偶有近似或契合,在语言表达中有些对应得令人叫绝。但英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。很少表现为一一对应,更多的是思维习惯上的差异而导致语言上的差异... 语言是用来表达某一群体的人的经验和感情,由于英语民族和汉语民族在思维方面偶有近似或契合,在语言表达中有些对应得令人叫绝。但英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。很少表现为一一对应,更多的是思维习惯上的差异而导致语言上的差异。本文从英汉两种语言对比的角度。 展开更多
关键词 译入语
在线阅读 下载PDF
从《罪数》看译入语文化语境对程小青早期翻译的影响
14
作者 余鹏 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第5期122-125,129,共5页
本文以《罪数》译本为例,从译入语文化语境的两个方面:中国传统价值观、审美观和清末民初社会历史背景,分析程小青早期侦探小说翻译所受的影响。对当时传统价值观和审美观考察,发现程小青受其影响,为了关照读者的"期待视野",... 本文以《罪数》译本为例,从译入语文化语境的两个方面:中国传统价值观、审美观和清末民初社会历史背景,分析程小青早期侦探小说翻译所受的影响。对当时传统价值观和审美观考察,发现程小青受其影响,为了关照读者的"期待视野",对福尔摩斯和女性的形象塑造适度中国化;对当时社会历史背景进行考察,发现程小青受其影响,考虑读者的接受问题,为了译本在当时能够被接受,科学地应用翻译策略,其早期译著因此受到知识阶层的广泛欢迎,为西方侦探小说在中国今后的广泛传播和中国侦探小说的诞生做出了重要贡献。 展开更多
关键词 译入语文化 程小青 侦探小说翻 早期影响
在线阅读 下载PDF
互动翻译观与译入语意义的多维建构
15
作者 林有苗 《池州学院学报》 2010年第2期88-92,共5页
基于王寅先生新近构拟的认知语言学翻译框架,即认知语言学的体验-互动翻译思想,以及当代语言学中的科学语义观,本文探讨文学翻译过程中译入语意义的多维建构。即翻译时除传达源语之概念意义外,可能条件下还需在目的语中努力实现其内涵... 基于王寅先生新近构拟的认知语言学翻译框架,即认知语言学的体验-互动翻译思想,以及当代语言学中的科学语义观,本文探讨文学翻译过程中译入语意义的多维建构。即翻译时除传达源语之概念意义外,可能条件下还需在目的语中努力实现其内涵意义、联想意义、风格意义和主题意义等维度的动态建构。分析表明,认知语言学的体验-互动翻译观对翻译实践确实具有一定的阐释意义与指导价值。 展开更多
关键词 体验-互动翻 科学义观 译入语意义 多维建构
在线阅读 下载PDF
异化翻译对译入语的负面效应
16
作者 陈凤芝 《辽宁行政学院学报》 2007年第12期177-178,共2页
本文介绍了异化翻译的表现,从词汇、语法和文化三个方面论证了异化翻译对译入语的负面影响,提出在全球化的语境下,要辨证地看待异化翻译,既要看到它有利于文化交流的一面,又要看到对译入语破坏作用的一面。
关键词 异化 译入语 负面效应
在线阅读 下载PDF
论译者与译入语文化之间的双向互动
17
作者 张冬梅 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2009年第3期158-160,共3页
翻译是一个做决定的过程,译者是做决定的行为主体。以社会学理论为基础,从描述性翻译研究的视角对译者这一行为主体进行了观照,指出:译者是一个社会人,社会化是一个"被动—主动—互动"的模式。译者被译入语文化所操纵,同时也... 翻译是一个做决定的过程,译者是做决定的行为主体。以社会学理论为基础,从描述性翻译研究的视角对译者这一行为主体进行了观照,指出:译者是一个社会人,社会化是一个"被动—主动—互动"的模式。译者被译入语文化所操纵,同时也操纵译入语文化。译者与译入语文化处于双向互动之中。 展开更多
关键词 译入语文化 操纵 互动
在线阅读 下载PDF
英汉互译中译入语的优势及其运用
18
作者 付小平 《新余高专学报》 2006年第6期43-45,共3页
语言是同一民族之间进行交际的工具,同时又是不同民族之间进行交际的障碍。在长期的渐变和发展过程中,各种语言都形成了一些本民族独特的优势———独特的表达习惯。在阐述英、汉两种语言的各自的优势的基础上,论述了在英汉互译中如何... 语言是同一民族之间进行交际的工具,同时又是不同民族之间进行交际的障碍。在长期的渐变和发展过程中,各种语言都形成了一些本民族独特的优势———独特的表达习惯。在阐述英、汉两种语言的各自的优势的基础上,论述了在英汉互译中如何发挥和运用译入语的优势。 展开更多
关键词 英汉互 译入语 优势 运用
在线阅读 下载PDF
功能主义观照下选择中的中国近代译入语 被引量:4
19
作者 何飞 《皖西学院学报》 2005年第1期98-101,共4页
本文拟用功能派翻译理论的代表人物克里斯蒂安·诺德的功能主义观来探讨中国近代译入语文言文,白话文及欧化这三种不同的形态,指出这三种不同形态的译入语在翻译中的选择和使用无不受到功能主义翻译观的影响和制约,译者选择和使用... 本文拟用功能派翻译理论的代表人物克里斯蒂安·诺德的功能主义观来探讨中国近代译入语文言文,白话文及欧化这三种不同的形态,指出这三种不同形态的译入语在翻译中的选择和使用无不受到功能主义翻译观的影响和制约,译者选择和使用适合的译入语语言进行翻译活动是实现其特定的翻译目的一个重要前提,"信"与"不信"不再是首要的翻译标准,体现的是一种纯粹的功能主义观。本文的最后指出了用功能主义翻译观去看待中国近代译入语应注意的问题。 展开更多
关键词 功能主义 译入语 目的性 选择
在线阅读 下载PDF
译入语与翻译
20
作者 李炜 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1997年第S1期79-82,共4页
译入语与翻译李炜(陕西师范大学外语系,西安710062;作者,男,41岁,讲师)翻译的过程是一个至少在两种不同的语言间所进行的语际转换过程。我们可以把这一过程比作一条道路,其起点为原语,其终点为译入语,如下所示:原语... 译入语与翻译李炜(陕西师范大学外语系,西安710062;作者,男,41岁,讲师)翻译的过程是一个至少在两种不同的语言间所进行的语际转换过程。我们可以把这一过程比作一条道路,其起点为原语,其终点为译入语,如下所示:原语——信息——→译入语①然而由此端通... 展开更多
关键词 译入语 理解与表达 特殊性 品质量 际转换 言特色 以经验为基础 《文心雕龙》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部