期刊文献+
共找到123篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
社会翻译学视角下《村落的终结:羊城村的故事》的翻译评论
1
作者 张梦林 《现代语言学》 2024年第8期312-317,共6页
作为翻译学的一个新的研究角度,社会翻译学是一门庞大的学科,文章主要聚焦于其中一个流派——布尔迪厄的反思性社会学理论,借鉴其核心概念:域场、惯习和资本,对知识与艺术作品的生产实践进行分析,本文主要针对社科文本《村落的终结:羊... 作为翻译学的一个新的研究角度,社会翻译学是一门庞大的学科,文章主要聚焦于其中一个流派——布尔迪厄的反思性社会学理论,借鉴其核心概念:域场、惯习和资本,对知识与艺术作品的生产实践进行分析,本文主要针对社科文本《村落的终结:羊城村的故事》英译本进行评论,借鉴王洪涛的分析步骤,从文化场域到译者惯习、从译者惯习到翻译策略、从翻译策略到译本特点三个角度对译本分析,研究发现译者在翻译时常采用归化的策略、意译的方法以及增译的技巧,以读者为导向,尽量解决目标语读者范围广,能力亦有层次的问题。希望此研究为社科文本的外译提供新的思路与思考。Sociology-translation studies is a big word. Based on Pierre Bourgeoisie’s reflective sociology, the present paper adopts methodological relationalism and the expanded analytic model of the reflexive sociology. It examines the translators’ habitus developed in specific fields, the translation strategies shaped by the habitus and the textual features of the translation produced by using different translation strategies. It attempts to uncover the logic underlying the success of the translation, hoping to shed fresh light on the international transmission of Chinese social science text. 展开更多
关键词 社会翻译 社科文本外译 《村落的终结:羊城村的故事》 翻译评论
在线阅读 下载PDF
双语词典中的例证翻译评论研究 被引量:3
2
作者 陈伟 林玉娟 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第3期100-104,共5页
翻译评论是翻译研究的一个棘手问题,对双语词典中的例证翻译而言,情况更为复杂。依据词典学与翻译学本体理论,论证例证翻译在其本体研究中的复杂性与困难性;立足元词典学范畴,探证例证翻译评论可能存在的四个立论基础:词典语篇的文体风... 翻译评论是翻译研究的一个棘手问题,对双语词典中的例证翻译而言,情况更为复杂。依据词典学与翻译学本体理论,论证例证翻译在其本体研究中的复杂性与困难性;立足元词典学范畴,探证例证翻译评论可能存在的四个立论基础:词典语篇的文体风格、微观结构中的语体标签、例证自身的狭义语境与例证的本质功能。例证翻译评论活动如果基于这四个立论基础进行,可以提高评论的效度与信度。 展开更多
关键词 翻译评论 例证翻译 语境 例证功能 可接受性
在线阅读 下载PDF
论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬——以《浅析霍克思译石头记中的版本问题》为中心 被引量:11
3
作者 洪涛 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2006年第1期118-125,共8页
本文讨论霍克思英译《石头记》的底本和褒贬问题。文章以前人发表的意见为中心,论及三个问题:一、引文的罗列与“讨论的意义”;二、底本问题与翻译评论中的褒与贬;三、讨论“结合脂本和程本的本子”存在与否。文章指出:一些译评文章的... 本文讨论霍克思英译《石头记》的底本和褒贬问题。文章以前人发表的意见为中心,论及三个问题:一、引文的罗列与“讨论的意义”;二、底本问题与翻译评论中的褒与贬;三、讨论“结合脂本和程本的本子”存在与否。文章指出:一些译评文章的做法和说法,不见得完全妥当,其中疑点也值得澄清,以免贻误后人。 展开更多
关键词 霍克思 《石头记》 英译本 底本 翻译评论
在线阅读 下载PDF
翻译评论应有多元标准 被引量:2
4
作者 王鲜杰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期54-55,共2页
关键词 翻译评论 广告翻译 译文读者 翻译标准 翻译研究学派 翻译的目的 科技翻译 信息足度 目标情境 目标读者
在线阅读 下载PDF
翻译评论新视角 被引量:3
5
作者 肖强 《内江师范学院学报》 2005年第3期55-57,共3页
以译学四家中的翻译评论家为起点,从翻译评论的狭义和广义定义着手,可以得出翻译评论的多视角评论观点,即:社会学视角、翻译理论与实践视角和译作质量视角三种视角与其分支。
关键词 译学四家 翻译评论 新视角
在线阅读 下载PDF
科技翻译评论礼貌策略再分析 被引量:2
6
作者 周雪 《哈尔滨学院学报》 2010年第1期116-120,共5页
翻译评论是导向性文章,研究翻译评论中的礼貌因素对于评论水平的提高和对以后的翻译评论的撰写有较大帮助。根据Brown和Levinson的“面子理论”,结合《中国科技翻译》2000~2004年的50篇中文科技翻译评论,从语用角度对科技翻译评论... 翻译评论是导向性文章,研究翻译评论中的礼貌因素对于评论水平的提高和对以后的翻译评论的撰写有较大帮助。根据Brown和Levinson的“面子理论”,结合《中国科技翻译》2000~2004年的50篇中文科技翻译评论,从语用角度对科技翻译评论中礼貌策略的使用情况进行研究,可以探寻出一些礼貌策略的使用规律。 展开更多
关键词 中文科技翻译评论 礼貌策略 使用规律
在线阅读 下载PDF
科技翻译评论礼貌策略分析 被引量:1
7
作者 周雪 《温州大学学报(自然科学版)》 2008年第4期51-55,共5页
翻译评论是导向性文章,研究翻译评论中的礼貌因素对于评论水平的提高和对以后的翻译评论的撰写有较大帮助.根据Brown和Levinson的"面子理论",结合《中国科技翻译》2000年至2004年的50篇科技翻译评论,从语用角度对科技翻译评... 翻译评论是导向性文章,研究翻译评论中的礼貌因素对于评论水平的提高和对以后的翻译评论的撰写有较大帮助.根据Brown和Levinson的"面子理论",结合《中国科技翻译》2000年至2004年的50篇科技翻译评论,从语用角度对科技翻译评论中礼貌策略的使用情况进行研究,可以探寻出诸如缩短社会距离、减弱不利信息、模糊表意及突出读者利益等礼貌策略的使用规律. 展开更多
关键词 科技翻译评论 面子理论 礼貌策略 使用规律
在线阅读 下载PDF
漫谈翻译评论中的着力点
8
作者 刘正兵 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2008年第1期80-84,共5页
翻译评论是联系翻译理论与翻译实践的纽带和桥梁。无论是广义还是狭义,宏观或是微观意义上的翻译评论均应至少覆盖语义层面、语言层面、拼写、标点、逻辑关系、文化和审美价值等方面的分析、评价、检验与鉴赏。明确翻译评论中的着力点... 翻译评论是联系翻译理论与翻译实践的纽带和桥梁。无论是广义还是狭义,宏观或是微观意义上的翻译评论均应至少覆盖语义层面、语言层面、拼写、标点、逻辑关系、文化和审美价值等方面的分析、评价、检验与鉴赏。明确翻译评论中的着力点对翻译教学和翻译事业的发展有积极的推动作用。 展开更多
关键词 漫谈 翻译评论 着力点 语义 语言 拼写 标点符号 逻辑分析 文化传译 审美价值
在线阅读 下载PDF
对一则翻译评论的思考
9
作者 李贵升 《上海翻译》 北大核心 2005年第1期51-52,共2页
本文从一则翻译评论谈起 ,提出评论译法的正误 ,英美英语用法不能作为绝对标准。由于读者阅读母语作品也需要一定的知识积累 ,所以译者应根据不同读者、文体、翻译目的等可变因素 ,决定哪些要解释清楚 ,哪些是读者应了解的背景知识。
关键词 翻译评论 评论标准 语境 英语
在线阅读 下载PDF
试析中国翻译评论
10
作者 李莹莹 《新乡师范高等专科学校学报》 2005年第3期102-103,共2页
翻译评论是翻译理论与翻译实践之间相互联系的必要环节,它伴随着翻译实践的产生而产生,由于翻译工作者和翻译理论家的努力,这一领域已经取得许多重要成果。
关键词 翻译理论 翻译实践 翻译评论
在线阅读 下载PDF
生态翻译学指导下新媒体时代周克希汉译本《小王子》的翻译评论
11
作者 廖根福 郁俊洋 《江苏外语教学研究》 2023年第1期94-97,共4页
新媒体时代,儿童的语言学习思维、审美情趣及心理发展等呈现出新的多维特征,传统儿童文学翻译生态发生变革。基于此,利用生态翻译学三维转换方法,对周克希汉译本《小王子》中的儿童化语言进行翻译评论,旨在通晓优秀译者的专业素养,结合... 新媒体时代,儿童的语言学习思维、审美情趣及心理发展等呈现出新的多维特征,传统儿童文学翻译生态发生变革。基于此,利用生态翻译学三维转换方法,对周克希汉译本《小王子》中的儿童化语言进行翻译评论,旨在通晓优秀译者的专业素养,结合新媒体时代带给译者的新思路、新要求,以期为翻译初学者提供借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译 三个维度 儿童文学翻译 翻译评论
在线阅读 下载PDF
谈翻译评论 被引量:1
12
作者 舟晓航 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第2期37-38,共2页
谈翻译评论舟晓航翻译评论的任务是:以一定的翻译标准为准绳,客观地总结翻译经验,批评不良译德译风,热情扶植优秀翻译作品和翻译人才,以促进我国翻译事业的健康发展,繁荣昌盛。翻译评论的首要问题是选题方向。在商品经济浪潮的冲... 谈翻译评论舟晓航翻译评论的任务是:以一定的翻译标准为准绳,客观地总结翻译经验,批评不良译德译风,热情扶植优秀翻译作品和翻译人才,以促进我国翻译事业的健康发展,繁荣昌盛。翻译评论的首要问题是选题方向。在商品经济浪潮的冲击下,曾出现过一些格调不高、甚至庸... 展开更多
关键词 翻译评论 接受理论 语篇分析 信息形式 译品 微观结构 语言结构 语言交际 个人经历与体验 形式与内容
在线阅读 下载PDF
翻译评论的书写规范——对比报刊翻译评论和专业杂志翻译评论
13
作者 赵玲 《商情》 2014年第26期102-103,共2页
本文拟从两篇发表在报刊上的翻译评论和两篇发表在专业期刊杂志上的翻译评论的比较出发,指出翻译评论研究困难的主要原因是没有一定的标准。结合words without borders网站刊登的10名评论家关于译作书评的“论战”,梳理翻译评论中应... 本文拟从两篇发表在报刊上的翻译评论和两篇发表在专业期刊杂志上的翻译评论的比较出发,指出翻译评论研究困难的主要原因是没有一定的标准。结合words without borders网站刊登的10名评论家关于译作书评的“论战”,梳理翻译评论中应当涵盖的一些基本内容和原则。 展开更多
关键词 翻译评论 主要原因 基本原则
在线阅读 下载PDF
科技翻译评论的文体特征研究
14
作者 唐莉 《湖北教育学院学报》 2007年第3期126-128,共3页
文章精选了《中国科技翻译》2000年至2004年间具有代表性的20篇科技翻译评论,利用功能文体学的原理,从词汇、句子、语篇三个层次分析概括了科技翻译评论的文体特征,发现此类评论文章语篇用词简单、语气委婉、多选用条件句、多采用直接... 文章精选了《中国科技翻译》2000年至2004年间具有代表性的20篇科技翻译评论,利用功能文体学的原理,从词汇、句子、语篇三个层次分析概括了科技翻译评论的文体特征,发现此类评论文章语篇用词简单、语气委婉、多选用条件句、多采用直接引语、衔接手段多为显性连接。 展开更多
关键词 功能文体学 科技翻译评论 文体特征
在线阅读 下载PDF
对翻译评论的评论 被引量:12
15
作者 杨晓荣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第4期19-23,共5页
一、数量与质量 1988年长沙全国文学翻译研讨会指出:文学翻译评论现在是"软弱无力",评论的方式方法"相当原始",缺乏"科学的评论原则和方法","缺乏从翻译作品的整体和本质方面进行评论的良好风气&quo... 一、数量与质量 1988年长沙全国文学翻译研讨会指出:文学翻译评论现在是"软弱无力",评论的方式方法"相当原始",缺乏"科学的评论原则和方法","缺乏从翻译作品的整体和本质方面进行评论的良好风气"(着重号为笔者所加)。五年过去了,这种局面仅仅是有所好转,但并没有根本改变。 展开更多
关键词 翻译评论 翻译批评 翻译理论 文学批评 语言分析 文学翻译 两个问题 方式方法 优秀译作 中国翻译
原文传递
女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(下)——以lotus feet为剖析中心 被引量:3
16
作者 洪涛 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第1期150-175,共26页
关键词 《红楼梦》 翻译评论 LOTUS 暴力 诠释 中国妇女 性别差异 历史主义
原文传递
我对翻译评论的几点看法 被引量:1
17
作者 颜治强 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第6期17-18,50,共3页
十多年的改革开放给我国翻译界带来了两个明显的变化。一是注入了生机,翻译活动广泛开展,译著急剧增加。二是问题不但大量出现,而且在某些方面变得相当严重。这种局面要求对翻译事业加强指导,要求积极开展翻译评论的呼声也越来越高。在... 十多年的改革开放给我国翻译界带来了两个明显的变化。一是注入了生机,翻译活动广泛开展,译著急剧增加。二是问题不但大量出现,而且在某些方面变得相当严重。这种局面要求对翻译事业加强指导,要求积极开展翻译评论的呼声也越来越高。在评论译作方面,各译文杂志、学报和社会上的某些报纸都作了一些尝试,而作为中国译协会刊的《中国翻译》 展开更多
关键词 翻译评论 评论标准 翻译事业 翻译 翻译工作者 译文 翻译作品 翻译活动 平行比较 改革开放
原文传递
译事繁荣需评论──论翻译评论 被引量:15
18
作者 桂乾元 《外国语》 CSSCI 北大核心 1994年第2期8-13,31,共7页
译事繁荣需评论──论翻译评论桂乾元过去的一些批评大多侧重于指摘字句的误译,而很少就译本作本质的全面的批评。指摘字句的误译,当然也是需要的,但这是不够的。批评工作还必须比这更进一步。我们希望令后的批评更注意从译文本质的... 译事繁荣需评论──论翻译评论桂乾元过去的一些批评大多侧重于指摘字句的误译,而很少就译本作本质的全面的批评。指摘字句的误译,当然也是需要的,但这是不够的。批评工作还必须比这更进一步。我们希望令后的批评更注意从译文本质的问题上,从译者对原作的理解上,从译... 展开更多
关键词 翻译评论 翻译标准 评论 翻译事业 翻译批评 翻译 翻译理论 优秀译作 翻译研究 社会需求
原文传递
略谈外国文学翻译评论 被引量:4
19
作者 刘重德 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第5期34-36,共3页
外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,鱼龙混杂"的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化和提高的作用。我... 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,鱼龙混杂"的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化和提高的作用。我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留下宝贵的文学遗产,而且在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。首先让我们来看一香郑振铎是怎样实事求是客观公允地评论中国第一个外国文学翻译大师林纾(琴南) 展开更多
关键词 文学翻译 外国文学作品 翻译评论 翻译事业 翻译 实事求是 郑振铎 长期存在 原文 文学遗产
原文传递
翻译评论浅议 被引量:2
20
作者 李全安 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第1期11-14,共4页
有文学,就有文学评论;有翻译,就有翻译评论。一部作品翻译得好与不好,评论界是要发言的。如果说,我们的文学翻译水平较之过去已有显著的提高,那么,取得这一提高的两个关键因素就是:一实践,二批评(检验实践)。但是,翻译评论工作开展得好... 有文学,就有文学评论;有翻译,就有翻译评论。一部作品翻译得好与不好,评论界是要发言的。如果说,我们的文学翻译水平较之过去已有显著的提高,那么,取得这一提高的两个关键因素就是:一实践,二批评(检验实践)。但是,翻译评论工作开展得好与不好,又能从正面和负面来影响翻译工作。因为评论工作本身既可能是和风细雨,也可能是暴雨狂风,弄得好,促进,弄不好也会促退。翻译界需要批评,一如人体需要体检,需要治疗;需要正确的批评。 展开更多
关键词 翻译评论 反批评 文学翻译 翻译实践 文学评论 关键因素 译者 工作开展 编辑 翻译工作
原文传递
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部