摘要
瑶族长鼓舞是中国国家级非物质文化遗产之一,流传于湖南、广东、广西等地。本文以广西瑶族长鼓舞为研究对象,通过实地调查与翻译实践相结合,探讨瑶族长鼓舞的发展现状,以便提高瑶族长鼓舞的知名度,促进其传承和发展。在苏珊·巴斯特内文化翻译观的指导下,译者根据文本特点选择归化与异化的翻译策略,采用、意译、音译、省译、增译等翻译方法,增强国外读者对广西瑶族长鼓舞文化的理解,促进广西瑶族长鼓舞文化的对外宣传。
Long-drum dance of Yao nationality is one of China’s national intangible cultural heritage,which is passed down in Hunan,Guangdong,Guangxi and other places.This paper takes the Long-drum dance of Yao nationality in Guangxi as the research object and combines field investigation with translation practice to explore its current development status so as to improve the popularity of the Long-drum dance of Yao nationality and promote its inheritance and development.Under the guidance of Susan Bassnett’s theory of cultural translation,the translator chooses the translation strategies of domestication and foreignization according to the characteristics of the text,and adopts the translation methods of free translation,transliteration,omission,amplification,so as to enhance the foreign readers’understanding of the Long-drum dance culture of the Yao nationality in Guangxi,and to promote its publicity to the outside world.
作者
那爽
李远杰
李竺倩
Na Shuang;Li Yuanjie;Li Zhuqian(Guangxi University of Foreign Languages,Nanning,530000,China)
出处
《语言与文化研究》
2025年第1期205-208,共4页
Language and Culture Research
关键词
瑶族长鼓舞
瑶族文化
文化翻译观
翻译策略
Long-drum dance
Yao nationality culture
Cultural translation theory
Translation strategy