期刊文献+

古尔纳作品中的意识流语言特色和翻译

The Language Features of Stream of Consciousness and Translations in Gurnah’s Works
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 意识流语言特色是现代主义作家为更好展现人物的精神世界而对规范语体做出的挑战与创新,古尔纳善于从第一人称视角入手,在人物直接、间接的内心独白中打破常规的语言限制,通过词汇、语法、语义和语域四方面的语言变异细腻地还原了人物复杂混乱的意识活动状态,具有明显的意识流语言特色,也是其作品艺术性的主要来源之一。保留古尔纳原作品中的意识流语言变异特点,是翻译其作品的难点之一,关注平衡连贯、语言形式和历史人文等多方面因素,是解决意识流语言细节翻译难点的重要途经。 The language feature of stream of consciousness is the changes made by modernist writers to the normative style in order to better present the spiritual world of the characters.Narrating from the first-person perspective,Abdulrazak Gurnah breaks the rules of language in the characters’direct and indirect inner monologues.He imitates the complex and chaotic conscious activity of the characters through the language deviations of lexicon,grammar,semantics and register.This has obvious language characteristics of stream-of-consciousness,and is also one of the main sources of the artistry of Gurnah’s works.One of the difficulties in translating his works is how to retain the language deviation with characteristics of stream of consciousness.To solve the difficulty requires to pay attention to various factors such as coherence,language form,and historical factors.
作者 童玙霖 卢敏 Tong Yulin;Lu Min(Shanghai Normal University,Shanghai,200234)
机构地区 上海师范大学
出处 《语言与文化研究》 2022年第3期170-177,共8页 Language and Culture Research
基金 国家社会科学基金重大项目“非洲英语文学史”(项目编号:19ZDA296) 上海市大学生创新创业项目“古尔纳作品翻译研究”(项目编号:202210270122)立项资助项目。
关键词 古尔纳 意识流语言特色 翻译 Abdulrazak Gurnah The language feature of stream of consciousness Translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

  • 1戴从容.乔伊斯与形式[J].外国文学评论,2002(4):5-14. 被引量:23
  • 2金隄.尤利西斯[M].北京:人民文学出版社,1994..
  • 3Gottfried, Roy K. The Art of Joyce's Syntax in Ulysses [M]. London: Macmillan, 1980.
  • 4Joyce, James. Ulysses [ M ]. Middlesex: Penguin Books Ltd, 1986.
  • 5Malamud, Randy. The Language of Modernism [ M ].London: UMI Research Press, 1989.
  • 6Newmark, Peter. No Global Communication Without Translation [ A ]. Translation Today: Trends and Perspectives [ C ]. Eds. Anderman, Gunilla & Margaret Rogers. London: MPG Books Ltd, 2003.
  • 7Neubert, Albrecht. Some of Peter Newmark's Translation Categories Revisited [ A ]. Translation Today: Trends and Perspectives [ C ]. Eds. Anderman, Gunilla & Margaret Rogers. London: MPG Books Ltd, 2003.
  • 8Wales, Katie. The Languages of James Joyce [ M ].London: Macmillan, 1992.
  • 9.文中所有原文引文均出自Joyce,James著Ulysses,1986年出版.下文只标页码,不再另注[Z].,..
  • 10.译者在文中注:"布鲁姆原本打算写的是‘我是阿尔法,就是开始''.阿尔法是希腊字母中的首字母."[Z].,..

共引文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部