期刊文献+

毛泽东诗词英译的文本变形倾向——以《沁园春·长沙》为例 被引量:1

On the Textual Deformation Tendencies of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry:A Case Study of“Qin Yuan Chun·Changsha”
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译过程中,原文不可避免地会遭受译入语语言和文化的冲击,从而产生不同程度的变形。以贝尔曼“否定分析”理论为指导,采用案例分析的方法,对毛泽东诗词较有影响力的三个英译本进行研究,对比分析《沁园春·长沙》不同译本中的文本变形倾向发现,三个译本都不同程度地受到了文本变形系统的侵袭,产生了共计33处变形,涉及10种变形倾向。在分析以上文本变形倾向产生原因的基础上,总结出《沁园春·长沙》英译中避免文本变形的方法:数词的淡化处理、名词叠用、恰当选词、句式和标点的灵活运用等。 In the process of translation,the original text will inevitably suffer from the impact of the target language and culture,resulting in different degrees of deformation.Based on Berman’s theory of Negative Analysis,through comparative analysis on three influential English versions of Poems of Mao Zedong,the textual deformation tendencies in different versions of“Qin Yuan Chun·Changsha”are analyzed with examples.It is found that all the three selected versions are affected by the textual deformation system in different degrees,resulting in a total of 33 deformations involving 10 deformation tendencies.With the analysis of the reasons for these text deformations,some methods are also summarized to avoid text deformations in the English translation of“Qin Yuan Chun·Changsha”,involving the understatement of numerals,the superposition of nouns,the flexible use of proper words,sentence patterns and punctuations and so on.
作者 李淑芳 乔劲松 LI Shu-fang;QIAO Jin-song(Qingdao Binhai University,Qingdao,Shandong 266555)
机构地区 青岛滨海学院
出处 《湖南第一师范学院学报》 2021年第2期122-128,共7页 Journal of Hunan First Normal University
基金 山东省教育科学“十三五”规划高教外语教学专项一般资助课题“中国文化‘走出去’战略背景下本科翻译专业‘典籍英译鉴赏’课程开发研究”(BYGY201928) 青岛滨海学院校级人文社会科学研究项目“基于语料库的毛泽东诗词英译研究”(2020RY02)。
关键词 毛泽东诗词 英译 《沁园春·长沙》 否定分析理论 文本变形倾向 Mao Zedong’s poetry C-E translation Qin Yuan Chun·Changsha theory of Negative Analysis textual deformation tendencies
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献61

共引文献40

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部