摘要
"一带一路"国家立法文本的翻译是面向"一带一路"倡议、全面依法治国战略和构建人类命运共同体等国家需求展开的一项重大国家翻译工程。"一带一路"国家立法文本的选择,宜考虑重点国家优先、重点部门法优先、服务贸易、服务立法以及服务法律流动和汇集成库等五项原则。立法文本翻译的最高目标是实现法律效力等效;等效不同于等值,只有经过作准认证或通过立法程序审议的平行文本才具有同等法律效力。
Chinese translation of legislative texts of the "Belt and Road" countries is a strategic national translation project to serve the needs of the "Belt and Road" initiative,the strategy on comprehensive law-based governance of the country,and the construction of a community with a shared future for mankind.Five principles are suggested to be taken into account when choosing legislative texts of the "Belt and Road " countries for translation,viz.:key countries first,key branches of law first,trade orientation,law-making orientation,and database building orientation.The highest goal of the translation of legislative texts is to follow the principle of equal authenticity,which is different from the principle of equivalence,and only parallel texts that have been certified or reviewed through legislative procedures have the equal legal effect.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2020年第6期1-10,147,共11页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
国家社科基金重大项目“‘一带一路’沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”(项目编号18ZDA157)的阶段性成果。
关键词
一带一路
立法文本翻译
等效律
"Belt and Road"
translation of legislative texts
principle of equal authenticity