期刊文献+

《凤鸽儿》中省译现象研究 被引量:1

An Omission Study in A Very Special Pigeon
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 通过中国知网检索,发现中国儿童文学的英译研究少于外国儿童文学的汉译研究。文章定量收集和整理了英译本《凤鸽儿》中的省译内容,并定性对其进行分类和分析。结果表明,该作中的省译类型有两种,即语言性省译和非语言性省译;省译原因有两个,即语言特色和非语言因素,而后者又包括作者,译者和读者。此研究可深化省译研究,对儿童文学翻译也有一定的启发。 With CNKI's retrieval,the research on English translation of Chinese children's literature is less than that of foreign children's literature.This study first collected and handled items of omission translation in A Very Special Pigeon of Chinese-English edition quantitatively,then classified and analyzed them qualitatively.The results show that,in this novella,there are two types of omission,which are language omission and non-language omission,and there are two reasons for it,which are language features and non-language factors,and the latter is divided into the writer,the translator and the reader.This study can deepen the research of omission in translation and offer some enlightenment for the translation of children's literature.
出处 《乐山师范学院学报》 2017年第9期68-72,共5页 Journal of Leshan Normal University
基金 安徽大学学术学位硕士研究生学术创新研究扶持和强化项目"<曹文轩中英双语作品集>中的显化及隐化研究(2015级)"(yfc100088)
关键词 中国儿童文学 省译现象 省译原因 Chinese Children Literature Omission Reasons
  • 相关文献

二级参考文献82

共引文献680

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部