摘要
翻译文学经典是在文本内部译者不遗余力的再创作实践和文本外部风调雨顺的译入语文化政治气候中确立,同文学经典一样是纯诗学和政治诗学协调下的产物。从理论层面看,翻译文学经典是两个民族的"文学性间性"和"文化性间性"的经典体现;是两个民族的文学性之间以及文化性之间精彩绝妙的融合与交叉融合而幻化出的新样态;这种新样态在超越民族文学的高度上交融化合,具有世界文学的品质与内涵;翻译文学打开了文学的又一扇大门,而翻译文学经典进一步确立了自身在大文学中的地位。翻译文学经典本身也诠释着翻译的精神:沟通交流,对话开放,融合发展。
A translated literary work becomes a classic of literary translation only when the translator's painstaking recreation of the source text chimes in with the target language's cultural-political atmosphere hence achieves a perfect coordination between pure poetics and political poetics.On the theoretical level,a classic of translated literature gives enduring expression simultaneously to the 'interliterariness' and the 'interculturalness' between the two nations concerned,bringing into being a new style out of its integration of the two nations' literariness and culturalness.Such a new style transcends the literature of any one nation and features the qualities essential to world literature.While translated literature opens up a new dimension of literature,classics of translated literature seal translation's status as a crucial means of production in general literature.In addition,they also function as the most effective promoter of the essential values embodied in translation,such as intercommunication,open dialogue and co-development.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第1期24-28,126,共5页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金项目"法国文学汉译经典研究"(12BWW041)
教育部优博作者专项基金"傅雷与翻译文学经典研究"(201013)阶段性成果
关键词
翻译文学经典
世界文学经典
外国文学
中国文学
classic
translated literature
world literature
western literature
Chinese literature