期刊文献+

何谓翻译文学经典 被引量:17

What is a Classic of Literary Translation?
原文传递
导出
摘要 翻译文学经典是在文本内部译者不遗余力的再创作实践和文本外部风调雨顺的译入语文化政治气候中确立,同文学经典一样是纯诗学和政治诗学协调下的产物。从理论层面看,翻译文学经典是两个民族的"文学性间性"和"文化性间性"的经典体现;是两个民族的文学性之间以及文化性之间精彩绝妙的融合与交叉融合而幻化出的新样态;这种新样态在超越民族文学的高度上交融化合,具有世界文学的品质与内涵;翻译文学打开了文学的又一扇大门,而翻译文学经典进一步确立了自身在大文学中的地位。翻译文学经典本身也诠释着翻译的精神:沟通交流,对话开放,融合发展。 A translated literary work becomes a classic of literary translation only when the translator's painstaking recreation of the source text chimes in with the target language's cultural-political atmosphere hence achieves a perfect coordination between pure poetics and political poetics.On the theoretical level,a classic of translated literature gives enduring expression simultaneously to the 'interliterariness' and the 'interculturalness' between the two nations concerned,bringing into being a new style out of its integration of the two nations' literariness and culturalness.Such a new style transcends the literature of any one nation and features the qualities essential to world literature.While translated literature opens up a new dimension of literature,classics of translated literature seal translation's status as a crucial means of production in general literature.In addition,they also function as the most effective promoter of the essential values embodied in translation,such as intercommunication,open dialogue and co-development.
作者 宋学智
机构地区 南京师范大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期24-28,126,共5页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目"法国文学汉译经典研究"(12BWW041) 教育部优博作者专项基金"傅雷与翻译文学经典研究"(201013)阶段性成果
关键词 翻译文学经典 世界文学经典 外国文学 中国文学 classic translated literature world literature western literature Chinese literature
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Brunel, P., Pichois, CI.& Rousseau, A.-M. Qu'est-ce que la Litt#rature comparee? [M]. Paris: Armand Colin,1983.
  • 2布尔迪厄.艺术的法则[M].刘晖,译.北京:中央编译出版社,2011.
  • 3布鲁姆,哈罗德.2011.西方正典[M].江宁康译.南京:译林出版社.
  • 4达姆罗什等.世界文学理论读本[C].北京:北京大学出版社,2013.
  • 5方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004..
  • 6胡安江.翻译文本的经典建构研究[J].外语学刊,2008(5):93-96. 被引量:28
  • 7江宁康.世界文学:经典与超民族认同[J].中国比较文学,2011(2):11-19. 被引量:15
  • 8马克思 恩格斯.共产党宣言[M].北京:人民出版社,1971,5..
  • 9桑塔格.同时:随笔与演说[C].黄灿然译.上海:上海译文出版社.2009.
  • 10韦努蒂.翻译研究与世界文学[A].载达姆罗什等.世界文学理论读本[C].北京:北京大学出版社,2013.

二级参考文献47

  • 1施咸荣.战斗的美国黑人文学[J].文学评论,1965(5):44-48. 被引量:7
  • 2袁可嘉.略論美英“現代派”詩歌[J].文学评论,1963(3):64-85. 被引量:10
  • 3卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:123
  • 4Ulrich Weisstein. Comparative Literature and Literary Theory: Survey and Introduction [M]. Trans. William and Ulrich Weisstein. Bloomington: Indiana University Press, 1973.
  • 5Francois Jost. Introduction to Comparative literature [ M ]. Indianapolis : Pegasus, 1974.
  • 6Gail Finney. Of Walls and Windows: What German Studies and Comparative Literature Can Offer Each Other [J]. Comparative Literature, 1997(4) : 261.
  • 7Christopher Prendergast, ed. Debating World Literature [ C J. London and New York: Verso, 2004.
  • 8John Pizer. Goethe's "World Literature" Paradigm and Contemporary Cultural Globalization [J]. Comparative Literature, 2000(3).
  • 9[美]弗朗西斯·约斯特.比较文学导论[M].廖鸿钧等译.长沙:湖南人民出版社,1988.
  • 10Franco Morretti. Conjectures on World Literature E J]- New Left Review, 2000( 1 ) : 54.

共引文献230

同被引文献135

引证文献17

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部