摘要
文章从翻译的意识形态维度出发,以《红楼梦》及霍译本语篇为研究对象,分析了译文与原文主位推进模式的差异。研究认为,《红楼梦》原文语篇主位推进模式灵活多变,译文因翻译意识形态操控,其模式呈现出简化单一的特点,语言特征及风格符合目的语读者的语言心理习惯。
出处
《湖南科技学院学报》
2014年第8期157-160,166,共5页
Journal of Hunan University of Science and Engineering
基金
陕西省教育厅专项科研计划项目(项目编号13JK0324)
商洛学院科研基金项目(项目编号13SKY-FWD F014)