期刊文献+

象似性理论指导下许渊冲《离骚》英译对比分析 被引量:3

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 象似性近年来受到学界学者们越来越多的重视。语言的象似性是指语言的能指与所指,内容与形式之间存在必然的联系。这种可论证的理据性规律在语言中是普遍存在的,并且在诗歌这种特殊文学形式中尤其突出。以象似性视角为切入口,在语音象似、数量象似和顺序象似等象似性原则的指导下对许渊冲的英译《离骚》和其他英译版本进行对比分析可得,象似性原则有助于语言形式和文体特征的再现,使得译文最大程度再现原著文本的意义,达到意到、音到、形到的理想译本。
作者 栗梦卉
出处 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2014年第1期89-92,共4页 Journal of Changhun University of Technology
  • 相关文献

参考文献4

  • 1李福印.认知语言学概论[M]北京:北京大学出版社,2008.
  • 2卢卫中.象似性与“形神皆似”翻译[J].外国语,2003,26(6):62-69. 被引量:69
  • 3Peirce Charles Sanders,Paul Weiss,Charles Hartshorne. Collected papers of Charles Sanders Peirce:Principle of Philosophy[M].Cambridge:Harvard University Press,1932.
  • 4王寅.认知语言学[M]上海:上海外语教育出版社,2006.

二级参考文献7

共引文献68

同被引文献167

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部