摘要
从西方修辞学视角来看,旅游外宣翻译是译者和读者共同参与的一种修辞活动。其目的是吸引、说服外国游客来中国旅游,或者是在外国游客参观景点的过程中,激发并提高其参观的兴趣与游玩的乐趣。为达到这一目的,在翻译过程中,译者需要诉诸合理的劝说模式,切合特定的修辞情境,时刻考虑修辞受众的"认同",以达到最佳的修辞效果。
Seen from the perspective of western rhetoric, the C-E translation of tourist publicity is a rhetorical activity involving the participation of both translators and readers. In the process of the rhetorical activity, the rhetorician is the translator himself and the audience is the foreign tourists. The purpose of the rhetorical activity is to attract and persuade the foreign tourists to visit China, or stimulate their interest and enhance their enjoyment in the course of touring. In order to achieve this purpose, the translator should resort to proper persuasion modes, make the transla- tion match the rhetorical situation, keep readers in their mind, and try to win the readers' identification. Only in this way can the translation achieve the optimal rhetorical effects.
出处
《南昌工程学院学报》
CAS
2013年第5期53-57,共5页
Journal of Nanchang Institute of Technology
基金
江西省高校人文社会科学研究项目(YY1318)
南昌工程学院青年基金课题(2010SK020)
关键词
旅游外宣翻译
修辞劝说
修辞受众
修辞情境
认同
C-E translation of tourist publicity
rhetorical persuasion
rhetorical audience
rhetorical situation
iden- tification