摘要
精心构筑意象,是中国古典诗歌的一大特点,意象的模糊性造就了中国古典诗歌朦胧、含蓄的美感,为读者创造了广阔的审美空间。诗歌翻译贵在保持原作的神韵和风姿,以使译作拥有与原作同等的艺术效果与美感。以《锦瑟》英译为例,参照阐释学翻译观中译者主体性的发挥造成译作审美空间消减这一观点,提出中国古典诗歌英译应采用意象对等的翻译方法,以求最好的保持原作的艺术效果与审美空间。
The use of elaborate image is one of the characteristics of classical Chinese poetry. The fuzziness of images brings the aesthetic effect of obscurity to the poem, and creates a capacious aesthetic space for the readers. The success of poetry translation lies in its maintenance of the romantic charm of the original text, and thus guarantees the translation to have the same aesthetic effect with the original one. By analyzing the English translations of The Zither and the shortcomings of hermeneutic standpoint in translating classical Chinese poetry which advocates the plurality of interpretations, this paper puts forward that the method of image equivalence should be applied to the translation of classical Chinese poetry in order to maintain the artistic effect and the aesthetic space of the original poem.
出处
《四川教育学院学报》
2009年第7期88-91,共4页
Journal of Sichuan College of Education
关键词
模糊性
审美空间
阐释学
意象对等
《锦瑟》
fuzziness
aesthetic space
hermeneutics
image equivalence
The Zither