期刊文献+

中国古典诗歌英译中的意象对等 被引量:1

Image Equivalence in the Translation of Classical Chinese Poetry
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 精心构筑意象,是中国古典诗歌的一大特点,意象的模糊性造就了中国古典诗歌朦胧、含蓄的美感,为读者创造了广阔的审美空间。诗歌翻译贵在保持原作的神韵和风姿,以使译作拥有与原作同等的艺术效果与美感。以《锦瑟》英译为例,参照阐释学翻译观中译者主体性的发挥造成译作审美空间消减这一观点,提出中国古典诗歌英译应采用意象对等的翻译方法,以求最好的保持原作的艺术效果与审美空间。 The use of elaborate image is one of the characteristics of classical Chinese poetry. The fuzziness of images brings the aesthetic effect of obscurity to the poem, and creates a capacious aesthetic space for the readers. The success of poetry translation lies in its maintenance of the romantic charm of the original text, and thus guarantees the translation to have the same aesthetic effect with the original one. By analyzing the English translations of The Zither and the shortcomings of hermeneutic standpoint in translating classical Chinese poetry which advocates the plurality of interpretations, this paper puts forward that the method of image equivalence should be applied to the translation of classical Chinese poetry in order to maintain the artistic effect and the aesthetic space of the original poem.
作者 胡东明
出处 《四川教育学院学报》 2009年第7期88-91,共4页 Journal of Sichuan College of Education
关键词 模糊性 审美空间 阐释学 意象对等 《锦瑟》 fuzziness aesthetic space hermeneutics image equivalence The Zither
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献33

共引文献215

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部