期刊文献+

中国诗词翻译的多视角美学构建 被引量:4

On Multiple Perspectives of Aesthetic Construction in Chinese Poetic Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文通过若干中国诗词译例,从构成语篇的词语、句子和语篇宏观结构三个基本层面入手,在剖析译者审视原作的过程以及从审视中获得的感受与原作蕴集的关系的基础上,笔者认为,译者可以本着中国传统文化中“和而不同”的原则,在保持原文与译文之问差异性的前提下,创造性地传达原文的语境信息,从多种视角构建文学翻译的审美特色。 On the basis of explaining poetic translation from lexical, syntactic and macro-structure level of discourse, the paper expounds the appreciating process of the original writer as well as the relationship between the thoughts obtained from the appreciation and the original writing. The author suggests that, by borrowing the Chinese notion of "harmony combined with diversity" into the field of tranalation, the translators construct aesthetic characteristics of literary translation from various perspectives with the prerequisite to retain the diversity between the source text and the target text.
作者 任庆梅
出处 《山东外语教学》 2006年第2期108-112,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 诗词翻译 “和而不同”原则 美学构建 poetic translation notion of "harmony combined with diversity" aesthetic construction
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献100

共引文献412

同被引文献43

引证文献4

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部