摘要
本文通过若干中国诗词译例,从构成语篇的词语、句子和语篇宏观结构三个基本层面入手,在剖析译者审视原作的过程以及从审视中获得的感受与原作蕴集的关系的基础上,笔者认为,译者可以本着中国传统文化中“和而不同”的原则,在保持原文与译文之问差异性的前提下,创造性地传达原文的语境信息,从多种视角构建文学翻译的审美特色。
On the basis of explaining poetic translation from lexical, syntactic and macro-structure level of discourse, the paper expounds the appreciating process of the original writer as well as the relationship between the thoughts obtained from the appreciation and the original writing. The author suggests that, by borrowing the Chinese notion of "harmony combined with diversity" into the field of tranalation, the translators construct aesthetic characteristics of literary translation from various perspectives with the prerequisite to retain the diversity between the source text and the target text.
出处
《山东外语教学》
2006年第2期108-112,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
诗词翻译
“和而不同”原则
美学构建
poetic translation
notion of "harmony combined with diversity"
aesthetic construction