摘要
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注意的三个问题和采取的五种翻译方法,提出以保持原语形象的直译法为主要翻译方法的原则,所依据的理由是直译能保持原语文化、丰富译语文化、促进文化交流。
Culture is expressed in language. Idioms, being the cream of language, carry rich cultural connotations. Due to cultural differences, English and Chinese differ greatly in idioms. To translate idioms between Chinese and English, one has to face both linguistic and cultural differences. This paper discusses three problems encountered in idiom translation and recommends five translation methods. It holds that literal translation is the optimal strategy, since it preserves the source culture, enriches the target culture and promotes cultural exchanges.
出处
《武汉科技大学学报(社会科学版)》
2005年第2期86-89,共4页
Journal of Wuhan University of Science and Technology:Social Science Edition