期刊文献+

翻译中的“部分功能对等”与“功能相似” 被引量:33

原文传递
导出
摘要 本文讨论了奈达博士的“功能对等”理论,认为“对等”应是译文和原文在三种言语行为上的对等。“等效”即“效果对等”也应是“效”与“果”,即言外之力和言后之果,皆“对等”。由于“功能对等”把目标预设得太高,跟“信、达、雅”一样都是翻译的上限标准,它并没有真正解决“信”和“顺”即准确和通顺的矛盾。从一些已被广泛接受的词语的固定译法看,当找不到真正的“对等”译法时,还应有诸如“部分功能对等”和“功能相似”的下限标准。 In translation, real 'equivalence', if ever exists, should refer to the equivalence in all the three speech acts in SL and TL. Thus, 'functional eqgivalence' is not only the equivalence in either 'impact' or 'response', but should be in both of them. In fact, the aim for 'functional equivalence' is too high and too hard to achieve. In practice, as the generally accepted translated terms cited in this paper show, what a translator always looks for is only 'Partial functional equivalence' or 'functional similarity', when real 'functional equivalence' cannot be achieved.
作者 陈道明
机构地区 华侨大学外语系
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 1999年第4期63-68,共6页 Journal of Foreign Languages
关键词 功能对等 等效翻译 部分功能对等 功能相似 functional equivalence equivalent effect partial functional equivalence functional similarity
  • 相关文献

共引文献36

同被引文献175

引证文献33

二级引证文献168

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部