摘要
本文讨论了奈达博士的“功能对等”理论,认为“对等”应是译文和原文在三种言语行为上的对等。“等效”即“效果对等”也应是“效”与“果”,即言外之力和言后之果,皆“对等”。由于“功能对等”把目标预设得太高,跟“信、达、雅”一样都是翻译的上限标准,它并没有真正解决“信”和“顺”即准确和通顺的矛盾。从一些已被广泛接受的词语的固定译法看,当找不到真正的“对等”译法时,还应有诸如“部分功能对等”和“功能相似”的下限标准。
In translation, real 'equivalence', if ever exists, should refer to the equivalence in all the three speech acts in SL and TL. Thus, 'functional eqgivalence' is not only the equivalence in either 'impact' or 'response', but should be in both of them. In fact, the aim for 'functional equivalence' is too high and too hard to achieve. In practice, as the generally accepted translated terms cited in this paper show, what a translator always looks for is only 'Partial functional equivalence' or 'functional similarity', when real 'functional equivalence' cannot be achieved.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1999年第4期63-68,共6页
Journal of Foreign Languages
关键词
功能对等
等效翻译
部分功能对等
功能相似
functional equivalence
equivalent effect
partial functional equivalence
functional similarity