期刊文献+
共找到81篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
大学英语语译义翻译能力线上线下混合式培训平台设计
1
作者 方丽君 《河北北方学院学报(自然科学版)》 2024年第1期7-13,共7页
面对大学英语语译义翻译短板,设计大学英语语译义翻译能力线上线下混合式培训平台,为大学生提升英语能力提供最佳性能平台。基于MOOC的培训模式,建立由前端模块、培训模块、评价模块组成的线上线下混合式培训平台,基于IEEE1484标准体系... 面对大学英语语译义翻译短板,设计大学英语语译义翻译能力线上线下混合式培训平台,为大学生提升英语能力提供最佳性能平台。基于MOOC的培训模式,建立由前端模块、培训模块、评价模块组成的线上线下混合式培训平台,基于IEEE1484标准体系的网络资源管理系统,以LT-SR为平台管理教学资源,以思维引导作为平台核心,协调各模块作用,利用基于模糊聚类的协同推荐算法为大学生推荐相关个性化教学资源,培训和提升大学英语语译义翻译能力。测试结果表明:平台检索最短耗时仅为1.1 s,反应速度快;主动交互曲线与被动交互曲线波动幅度大,且重合度较高,交互性能强。 展开更多
关键词 译义 模糊聚类 培训平台
在线阅读 下载PDF
汉英词典词类标注对译义准确性的影响调查 被引量:25
2
作者 王仁强 章宜华 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2006年第2期139-146,共8页
近年来,词类标注成为汉英词典编纂的热点,但是词类标注对于汉英词典准确译义究竟是否有积极影响尚缺相关的实证研究。本文就6部已标注词类的汉英词典和6部未标注词类的汉英词典对30对常用反义词的译义处理进行了调查。调查发现,从历时上... 近年来,词类标注成为汉英词典编纂的热点,但是词类标注对于汉英词典准确译义究竟是否有积极影响尚缺相关的实证研究。本文就6部已标注词类的汉英词典和6部未标注词类的汉英词典对30对常用反义词的译义处理进行了调查。调查发现,从历时上看,两类汉英词典在义项数和功能义项数上都呈上升趋势,但已标注词类的汉英词典在义项数和功能义项数方面都显著高于未标注词类的汉英词典,而在功能义项数方面尤为明显;已标注词类的汉英词典在词目译义的准确性方面显著高于未标注词类的汉英词典,在综合译义的准确性方面前者也略高于后者。因此,显性的词类标注有助于汉英词典的编译者提高汉英词典译义的准确性。 展开更多
关键词 汉英词典 词类标注 译义准确性 编纂工作
在线阅读 下载PDF
汉英词典编纂中文化词条的译义问题——基于平行语料库 被引量:5
3
作者 钟兰凤 钟家宝 陈红 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2010年第5期60-64,69,共6页
借助平行语料库的帮助,可以改变传统双语词典编纂中单纯地使用解释性对应词来处理文化词条的译义问题。汉语文化词条的英语译义可从以下4个方面入手:译义是与源语所指义相近的词;译义是对文化词条的释义;译义是能够例示文化词条的具体话... 借助平行语料库的帮助,可以改变传统双语词典编纂中单纯地使用解释性对应词来处理文化词条的译义问题。汉语文化词条的英语译义可从以下4个方面入手:译义是与源语所指义相近的词;译义是对文化词条的释义;译义是能够例示文化词条的具体话语;译义是具体语境中的某个词或词串。同时,可以通过增设"译项"的概念来解决一个源语文化词条对应多个不能互释的目标语译义的问题。 展开更多
关键词 平行语料库 文化词条 编码型词典 译义
在线阅读 下载PDF
汉英词典词类标注与译义的对称性研究——兼评《ABC汉英大词典》的词类标注与译义 被引量:16
4
作者 王仁强 《广东外语外贸大学学报》 2005年第B11期92-96,共5页
汉英词典词类标注与译义的对称性既是译义和谐平衡的美学原则,又是译义准确客观的科学要求。本文首先讨论译义对称性的理据,接着以《ABC汉英大词典》为例探讨了汉英词典词类标注与译义的四种不对称现象,最后指出译义不对称现象的根... 汉英词典词类标注与译义的对称性既是译义和谐平衡的美学原则,又是译义准确客观的科学要求。本文首先讨论译义对称性的理据,接着以《ABC汉英大词典》为例探讨了汉英词典词类标注与译义的四种不对称现象,最后指出译义不对称现象的根源以及解决译义不对称的途径。 展开更多
关键词 汉英词典 词类标注 译义 对称
在线阅读 下载PDF
从理想走近现实——试论双语词典译义的现代等值观 被引量:4
5
作者 魏向清 《外语研究》 北大核心 2005年第3期62-65,共4页
本文从哲学视角对双语词典译义中的等值进行了分析,并提出基于认知主体语义建构的双语词典译义的现代等值观。
关键词 等值 双语词典译义 建构
在线阅读 下载PDF
试论现代双语词典译义的本质及其多元研究理据 被引量:7
6
作者 魏向清 《辞书研究》 2005年第3期60-67,105,共9页
本文对现代双语词典译义的本质特征进行了描述与分析,指出现代双语词典译义的本质在于其系统性以及其构成要素的原型特征。这与传统双语词典译义的对应词模式有着根本的不同。现代双语词典的译义是通过包括对应词处理在内的多元译义手... 本文对现代双语词典译义的本质特征进行了描述与分析,指出现代双语词典译义的本质在于其系统性以及其构成要素的原型特征。这与传统双语词典译义的对应词模式有着根本的不同。现代双语词典的译义是通过包括对应词处理在内的多元译义手段来全面实现的。要完善双语词典译义的工作,必须依靠跨学科的多元研究理据。 展开更多
关键词 现代双语词典 译义 本质特征 多元研究理据 构成要素 编纂理据 英语 汉语
在线阅读 下载PDF
框架语义学视阈下汉英词典中汉语文化局限词的译义研究——以“科举”词汇为例 被引量:3
7
作者 马珊 《辞书研究》 2018年第2期57-67,共11页
文章以Charles Fillmore的框架语义学为指导,以Frame Net为参照,分析汉英词典在翻译"科举"词汇方面存在的问题后提出,对汉语文化局限词进行译义,应首先提炼出其命题模型,定位其所处的认知语义框架,并根据核心框架元素明确该... 文章以Charles Fillmore的框架语义学为指导,以Frame Net为参照,分析汉英词典在翻译"科举"词汇方面存在的问题后提出,对汉语文化局限词进行译义,应首先提炼出其命题模型,定位其所处的认知语义框架,并根据核心框架元素明确该语词的最少释义要素,然后分析该语词的汉语文化特色义,描写核心框架元素中需要具体说明的方面,以及非核心框架元素中需要凸显的方面,对汉语文化局限词在目标语中进行语义重构,并在此基础上,克服汉英词典编排体例的影响,再现汉语文化局限词固有的语义网络。 展开更多
关键词 框架语 汉英词典 文化局限词 译义 科举
在线阅读 下载PDF
传统主题下的新思考——评《双语词典译义研究》 被引量:1
8
作者 王馥芳 《辞书研究》 北大核心 2010年第2期155-161,共7页
文章主要对《双语词典译义研究》一书的主要内容、创新特征及其不足之处作一简要评述。文章指出,该书主要在三个方面具有突破意义:双语词典译义系统的合理构建,对双语词典翻译特性的精辟抽象,以及把新思维引入双语词典译义批评。在肯定... 文章主要对《双语词典译义研究》一书的主要内容、创新特征及其不足之处作一简要评述。文章指出,该书主要在三个方面具有突破意义:双语词典译义系统的合理构建,对双语词典翻译特性的精辟抽象,以及把新思维引入双语词典译义批评。在肯定该书理论价值的同时,也指出了该书的不足之处:未把插图参见纳入参见结构,未正面回答如何进行原型信息的整合问题,也未明确指出双语词典例证的选取如何"原型"地表征出双语词典译义系统中的各类原型信息。 展开更多
关键词 双语词典 译义 原型
在线阅读 下载PDF
“无师自通”的译义 被引量:1
9
作者 李安兴 《辞书研究》 北大核心 2010年第2期184-185,共2页
《现代汉语大词典》对“无师自通”的释义是“没有老师的传授指导而自能通晓”(汉语大词典出版社,2000)。目前的几本汉英词典为其提供的几种翻译均未能体现其外延和内涵,值得商榷。
关键词 汉语大词典 译义 汉英词典 出版社
在线阅读 下载PDF
英汉词典中的词目译义与例证翻译的关系 被引量:2
10
作者 陈丛梅 《辞书研究》 2005年第3期68-73,共6页
英汉词典的翻译包括两个方面———词目翻译和例证翻译。词目翻译是两套语言符号之间的对应,例证翻译是比词目单位更大的词组、语段和句子的翻译。两种翻译相辅相承,对立统一。本文将英汉词典中的词目译义与例证翻译之间的关系归纳为两... 英汉词典的翻译包括两个方面———词目翻译和例证翻译。词目翻译是两套语言符号之间的对应,例证翻译是比词目单位更大的词组、语段和句子的翻译。两种翻译相辅相承,对立统一。本文将英汉词典中的词目译义与例证翻译之间的关系归纳为两点———语义概括与形式整合以及静态对等与动态转换,并对两种关系作了较详尽的阐述。 展开更多
关键词 英汉词典 词目译义 例证翻 概括 形式整合 动态转换
在线阅读 下载PDF
基于概念整合理论的双语词典译义研究 被引量:2
11
作者 夏立新 《牡丹江教育学院学报》 2011年第5期27-28,共2页
从认知语义学,特别是概念隐喻理论和概念整合理论出发,探讨双语词典译义的认知机制,指出翻译与思维存在着密切的联系,说明双语词典译义并不仅仅是寻找对等词,而是在心理空间和概念整合的作用下,实现对源语语词的概念结构在目的语中的重... 从认知语义学,特别是概念隐喻理论和概念整合理论出发,探讨双语词典译义的认知机制,指出翻译与思维存在着密切的联系,说明双语词典译义并不仅仅是寻找对等词,而是在心理空间和概念整合的作用下,实现对源语语词的概念结构在目的语中的重构。本文试图构建一个基于概念整合理论的双语词典译义模型,并用实例说明该模型的具体运用。 展开更多
关键词 概念整合 认知语 双语词典 译义
在线阅读 下载PDF
“擦边球”的译义
12
作者 李安兴 《辞书研究》 CSSCI 2008年第5期153-155,共3页
“擦边球”是我们非常熟悉的一个词,原指“打乒乓球擦着球台边沿的球”,后来人们把“做在规定的界限边缘而不违反规定的事比喻为打擦边球”(《现代汉语词典》,商务印书馆,2005)。
关键词 《现代汉语词典》 译义 商务印书馆 乒乓球 比喻 违反
在线阅读 下载PDF
成语“事到临头”的英文译义——兼谈汉英辞典的编纂
13
作者 侯松山 武洁 刘笑飞 《疯狂英语(教师版)》 2011年第1期140-141,174,共3页
本文总结比较了21部汉英辞典关于成语"事到临头"的英文译义,介绍了成语"事到临头"的另一个可选译义——"when the going gets tough"。笔者认为,推出质量一流的汉英词典,必须解决目前英汉词典编纂中的疑... 本文总结比较了21部汉英辞典关于成语"事到临头"的英文译义,介绍了成语"事到临头"的另一个可选译义——"when the going gets tough"。笔者认为,推出质量一流的汉英词典,必须解决目前英汉词典编纂中的疑似抄袭问题,并进一步加强国际合作。 展开更多
关键词 事到临头 英文译义 WHEN the GOING gets TOUGH 疑似抄袭 国际合作
在线阅读 下载PDF
框架语义学视角下的文化词语译义研究——以“希腊十二主神”为例
14
作者 钟俊 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期47-51,共5页
通过对比发现,《英汉大词典》、《新英汉词典》和《英华大词典》对希腊十二主神文化词的译义有待改进。本文基于框架语义学,提出新的"十二主神"的译义模式,即学科标注"希神"、音译兼义译、括注,并对括注信息作统一... 通过对比发现,《英汉大词典》、《新英汉词典》和《英华大词典》对希腊十二主神文化词的译义有待改进。本文基于框架语义学,提出新的"十二主神"的译义模式,即学科标注"希神"、音译兼义译、括注,并对括注信息作统一编排,这有助于词典使用者对"十二主神"的译义形成语义联系,满足其认知需要。"希腊十二主神"的译义研究表明,框架语义学对双语词典中文化词语的译义具有指导意义。 展开更多
关键词 框架语 双语词典 文化词 译义
在线阅读 下载PDF
用户视角下内向型双语学习词典的译义原则
15
作者 黄芳 《辞书研究》 2015年第4期46-52,共7页
文章对传统双语学习词典以对等为编纂原则的译义缺陷进行考察,发现传统的对等原则存在译义单位单一、译义中心词缺乏与语境的联系,译义与微观结构中其他信息部分联系不紧密,未体现中观结构的整体译义能力等不足之处,不能充分满足学习者... 文章对传统双语学习词典以对等为编纂原则的译义缺陷进行考察,发现传统的对等原则存在译义单位单一、译义中心词缺乏与语境的联系,译义与微观结构中其他信息部分联系不紧密,未体现中观结构的整体译义能力等不足之处,不能充分满足学习者对词典释义的查询需求。针对传统译义缺陷,文章提出双语学习词典应基于用户视角,遵循关联原则和国别原则进行译义。本研究有助于改进内向型双语学习词典的译义编纂,基于新型译义原则编纂的双语词典能更有效地促进中国学习者二语词汇的习得。 展开更多
关键词 双语学习词典 对等 不足 译义原则
在线阅读 下载PDF
词典学与翻译学的融合——《双语词典译义研究》简评
16
作者 黄忠廉 《外语与翻译》 2010年第4期77-79,共3页
美国学界有人戏言:“什么是博士?博士是对越来越小的领域知道得越来越多的人。”26万余字的专著,研究的只是双语词典的译义问题,可见研究之具体,之细微,之专一,之深入,这种研究最能见人所未见,也能填补学科的某些空白,有开拓... 美国学界有人戏言:“什么是博士?博士是对越来越小的领域知道得越来越多的人。”26万余字的专著,研究的只是双语词典的译义问题,可见研究之具体,之细微,之专一,之深入,这种研究最能见人所未见,也能填补学科的某些空白,有开拓创新之功。这就是读、用南京大学魏向清教授《双语词典译义研究》(上海译文出版社2005年出版;下称《双》)的第一印象。这一粗略印象从好几个特点中得到了印证。 展开更多
关键词 双语词典译义 词典学 简评 第一印象 南京大学 出版社 美国学
在线阅读 下载PDF
现代双语词典译义多维视角分析
17
作者 杨娜 《江苏外语教学研究》 2014年第2期67-70,共4页
双语词典与单语词典在释义方面存在本质差异。本文摈弃传统单一研究路向,结合语义学、交际学、语用学、认知语言学等学科研究成果对现代双语词典译义作多维视角剖析,研究结果为现代双语词典编纂提供了新的研究思路,也对词典用户有效... 双语词典与单语词典在释义方面存在本质差异。本文摈弃传统单一研究路向,结合语义学、交际学、语用学、认知语言学等学科研究成果对现代双语词典译义作多维视角剖析,研究结果为现代双语词典编纂提供了新的研究思路,也对词典用户有效利用双语词典进行词汇自主学习起到一定的指导作用。 展开更多
关键词 双语词典 译义 对应词
在线阅读 下载PDF
现代双语词典译义的多维视角分析
18
作者 杨娜 《英语研究》 2013年第3期61-64,70,共5页
双语词典与单语词典在释义方面存在本质差异。摈弃传统单一研究方向,结合语义学、交际学、语用学、认知学等学科研究成果对现代双语词典译义作多维视角剖析,研究结果可以为现代双语词典编纂提供新的研究思路,也对词典用户有效利用双语... 双语词典与单语词典在释义方面存在本质差异。摈弃传统单一研究方向,结合语义学、交际学、语用学、认知学等学科研究成果对现代双语词典译义作多维视角剖析,研究结果可以为现代双语词典编纂提供新的研究思路,也对词典用户有效利用双语词典进行词汇自主学习起到一定的指导作用。 展开更多
关键词 双语词典 译义 对应词
在线阅读 下载PDF
汉英学习型词典形容词条目译义语境化描写 被引量:3
19
作者 秦曦 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期34-38,共5页
本文以中国英语学习者形容词习得问题为切入点,着重描述了学习者在形容词编码方面的实际需求,阐述了汉英学习型词典研编中优化形容词条目处理的必要性和重要性。在此基础上,本文借鉴相关语言学和词典学理论研究成果,探讨了双语词典条目... 本文以中国英语学习者形容词习得问题为切入点,着重描述了学习者在形容词编码方面的实际需求,阐述了汉英学习型词典研编中优化形容词条目处理的必要性和重要性。在此基础上,本文借鉴相关语言学和词典学理论研究成果,探讨了双语词典条目译义语境化的编纂理念及其对汉英学习型词典形容词条目编写的指导作用。译义语境化的过程即完整译义的过程,汉英学习型词典的编纂应为学习者构建认知译语词汇所需的语义、语法、语用信息的复合认知语境。 展开更多
关键词 汉英学习型词典 形容词条目 译义语境化 编纂理念
在线阅读 下载PDF
再探《牛津高阶英汉双解词典》(第八版)新词的译义
20
作者 王雅雅 《佳木斯职业学院学报》 2016年第10期381-,383,共2页
本文首先比较双语词典译义与双解词典译义的异同。其次,抽样《牛津高阶英汉双解词典》第八版(以下简称《牛八》)相对于《牛津高阶英汉双解词典》第六版(以下简称《牛六》)新增词汇。将样本中新词分类。之后参照双语词典译义方法,阐释双... 本文首先比较双语词典译义与双解词典译义的异同。其次,抽样《牛津高阶英汉双解词典》第八版(以下简称《牛八》)相对于《牛津高阶英汉双解词典》第六版(以下简称《牛六》)新增词汇。将样本中新词分类。之后参照双语词典译义方法,阐释双解词典泽义方法。最后,统计样本,总结《牛八》新词中,不同类型词的主要译义方法。 展开更多
关键词 双解词典 译义 《牛八》新词
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部