"动员国内资源用于社会发展的政治"是联合国社会发展研究所(UNRISD)2011—2015年间开展的一个研究项目,目的是对人们就以下国际发展援助问题展开的全球辩论作出贡献:如何形成使穷国有能力为社会发展而动员国内资源的政治制度..."动员国内资源用于社会发展的政治"是联合国社会发展研究所(UNRISD)2011—2015年间开展的一个研究项目,目的是对人们就以下国际发展援助问题展开的全球辩论作出贡献:如何形成使穷国有能力为社会发展而动员国内资源的政治制度环境。该项目的最终研究成果,于2020年初以"动员国内资源用于社会发展的政治"为题,作为"发展语境下的社会政策"(Social Policy in a Development Context)系列丛书之一,由帕尔格雷夫·麦克米伦出版社出版。展开更多
随着经济全球化范围的扩大以及新冠疫情后经济的复苏,各国贸易逐步加强。鉴于这一局势,笔者选择了《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》2010年修订版这一材料作为研究对象,该材料提供了一套全面的程序规则,可用于解决多类争议,如商事当...随着经济全球化范围的扩大以及新冠疫情后经济的复苏,各国贸易逐步加强。鉴于这一局势,笔者选择了《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》2010年修订版这一材料作为研究对象,该材料提供了一套全面的程序规则,可用于解决多类争议,如商事当事人间的争议,国与国间的争议等。各方当事人都需认真研读本规则,所以对本规则的翻译研究十分重要。法律英语作为一种专业语言,结构较为严谨,严肃庄重。为了有效分析本篇材料中的被动句,笔者选定功能对等理论作为指导理论。具体来说,笔者根据被动句使用的翻译方法分类,对法律文本中被动句的句法结构进行分析,以期填补国内法律文本翻译研究的空白。通过本次研究,笔者深有感悟。在对法律文本中被动句进行翻译时,译者首先应当结合语境,理解句子的重点,从而选择将英文被动句翻译为被动句、主动句或判断句,力求实现源语言和目标语的对等。With the expansion of the scope of economic globalization and the recovery of the economy after the epidemic, international trade has gradually strengthened. Considering this situation, the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010 was chosen to be the research subject, which provides a comprehensive set of procedural rules that can be used to resolve many types of disputes, such as disputes between commercial parties, disputes between countries, etc. T All parties involved must thoroughly study these rules, making the translation and research of these regulations critically important. As a professional language, the structure of legal English is serious and dignified. In order to effectively analyze the passive sentences of this material, the author has chosen Eugene A. Nida’s functional equivalence theory as a guiding theory. Specifically, the author analyzes the syntactic structure of legal texts according to the classification of translation methods for passive sentences, with a view to filling the gaps in the domestic study of the translation of legal texts. Through this study, the author gained insightful insights. Translators should adopt various translation methods, such as translating English passive sentences into Chinese passive sentences, active sentences, and judgment sentences, after catching the point of a sentence by analyzing the context, in order to achieve equivalence between the source language and the target language.展开更多
联合国教科文组织终身学习研究所(UNESCO Institute for Lifelong Learning,UIL)是联合国教科文组织框架下一个非营利、政策导向、国际化的研究、培训、信息、文献服务和出版中心。作为联合国教科文组织下属的七个教育研究所之一,终身...联合国教科文组织终身学习研究所(UNESCO Institute for Lifelong Learning,UIL)是联合国教科文组织框架下一个非营利、政策导向、国际化的研究、培训、信息、文献服务和出版中心。作为联合国教科文组织下属的七个教育研究所之一,终身学习研究所致力于促进终身学习政策与实践,关注成人与继续教育,特别是边缘化弱势群体的识字、非正规教育和其他学习机会。为深入了解终身学习研究所的工作范畴和职能,本刊对所长阿奈·卡尔森(Arne Carlsen)先生进行了专访。在访谈中,卡尔森先生强调了在全球推广高质量的全民教育和终身学习是适应现代社会发展变化的重要途径,指出了实现学习型社会的关键是建设学习型城市,表达了对进一步推进各国终身学习政策制定与实施的坚定信念。展开更多
文摘"动员国内资源用于社会发展的政治"是联合国社会发展研究所(UNRISD)2011—2015年间开展的一个研究项目,目的是对人们就以下国际发展援助问题展开的全球辩论作出贡献:如何形成使穷国有能力为社会发展而动员国内资源的政治制度环境。该项目的最终研究成果,于2020年初以"动员国内资源用于社会发展的政治"为题,作为"发展语境下的社会政策"(Social Policy in a Development Context)系列丛书之一,由帕尔格雷夫·麦克米伦出版社出版。
文摘随着经济全球化范围的扩大以及新冠疫情后经济的复苏,各国贸易逐步加强。鉴于这一局势,笔者选择了《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》2010年修订版这一材料作为研究对象,该材料提供了一套全面的程序规则,可用于解决多类争议,如商事当事人间的争议,国与国间的争议等。各方当事人都需认真研读本规则,所以对本规则的翻译研究十分重要。法律英语作为一种专业语言,结构较为严谨,严肃庄重。为了有效分析本篇材料中的被动句,笔者选定功能对等理论作为指导理论。具体来说,笔者根据被动句使用的翻译方法分类,对法律文本中被动句的句法结构进行分析,以期填补国内法律文本翻译研究的空白。通过本次研究,笔者深有感悟。在对法律文本中被动句进行翻译时,译者首先应当结合语境,理解句子的重点,从而选择将英文被动句翻译为被动句、主动句或判断句,力求实现源语言和目标语的对等。With the expansion of the scope of economic globalization and the recovery of the economy after the epidemic, international trade has gradually strengthened. Considering this situation, the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010 was chosen to be the research subject, which provides a comprehensive set of procedural rules that can be used to resolve many types of disputes, such as disputes between commercial parties, disputes between countries, etc. T All parties involved must thoroughly study these rules, making the translation and research of these regulations critically important. As a professional language, the structure of legal English is serious and dignified. In order to effectively analyze the passive sentences of this material, the author has chosen Eugene A. Nida’s functional equivalence theory as a guiding theory. Specifically, the author analyzes the syntactic structure of legal texts according to the classification of translation methods for passive sentences, with a view to filling the gaps in the domestic study of the translation of legal texts. Through this study, the author gained insightful insights. Translators should adopt various translation methods, such as translating English passive sentences into Chinese passive sentences, active sentences, and judgment sentences, after catching the point of a sentence by analyzing the context, in order to achieve equivalence between the source language and the target language.
文摘联合国教科文组织终身学习研究所(UNESCO Institute for Lifelong Learning,UIL)是联合国教科文组织框架下一个非营利、政策导向、国际化的研究、培训、信息、文献服务和出版中心。作为联合国教科文组织下属的七个教育研究所之一,终身学习研究所致力于促进终身学习政策与实践,关注成人与继续教育,特别是边缘化弱势群体的识字、非正规教育和其他学习机会。为深入了解终身学习研究所的工作范畴和职能,本刊对所长阿奈·卡尔森(Arne Carlsen)先生进行了专访。在访谈中,卡尔森先生强调了在全球推广高质量的全民教育和终身学习是适应现代社会发展变化的重要途径,指出了实现学习型社会的关键是建设学习型城市,表达了对进一步推进各国终身学习政策制定与实施的坚定信念。