期刊文献+
共找到117篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
翻译语境与词语选用 被引量:6
1
作者 谭卫国 阮熙春 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期124-130,共7页
首先回顾关于翻译语境的研究现状,认为将翻译语境分为静态语境和动态语境颇为恰当;接着综述词义多维性的研究状况,认为将词语意义分为静态意义和动态意义比较合理;然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的... 首先回顾关于翻译语境的研究现状,认为将翻译语境分为静态语境和动态语境颇为恰当;接着综述词义多维性的研究状况,认为将词语意义分为静态意义和动态意义比较合理;然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的密切关系。旨在证明:翻译语境支配词语选用,只有在正确理解具体语境的基础上,才能把握住词语在语篇中的动态意义,准确选择翻译策略,恰当地选用词语,保证译文质量。 展开更多
关键词 翻译语境 词语选用 词义的多维性 比喻意义 联想意义 翻译策略
在线阅读 下载PDF
翻译语境顺应模式再思索 被引量:6
2
作者 李宏鹤 纪墨芳 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 2009年第9期50-52,共3页
李运兴教授借鉴Jef Verschueren的语境顺应论,在"论翻译语境"一文中提出了"语境视野"这一新的翻译语境模式。翻译交际过程中,译者角色双重性决定了在交际不同阶段,针对不同的交际对象对译者所面临的和所需推知的语... 李运兴教授借鉴Jef Verschueren的语境顺应论,在"论翻译语境"一文中提出了"语境视野"这一新的翻译语境模式。翻译交际过程中,译者角色双重性决定了在交际不同阶段,针对不同的交际对象对译者所面临的和所需推知的语境视野会有所差别。对语境视野模式做进一步切分和探索,可以推出翻译交际理解阶段和翻译交际表达阶段的语境顺应模式,语境顺应模式能够清晰地凸显翻译交际不同阶段译者的不同语境视野。 展开更多
关键词 翻译语境 语境顺应 翻译理解阶段 翻译表达阶段
在线阅读 下载PDF
翻译语境与语境化译者训练 被引量:5
3
作者 王传英 石丹丹 《西安外国语大学学报》 2013年第3期125-128,共4页
翻译语境化是译者主体性在翻译过程中的集中体现,其实质是在翻译实践中发展为各类劣构问题提供解决方案的高阶思维能力。翻译语境化所延续的解读→重塑→反思的实践路径折射的就是译者职业能力发展的轨迹。以学习者为中心、自省式语境... 翻译语境化是译者主体性在翻译过程中的集中体现,其实质是在翻译实践中发展为各类劣构问题提供解决方案的高阶思维能力。翻译语境化所延续的解读→重塑→反思的实践路径折射的就是译者职业能力发展的轨迹。以学习者为中心、自省式语境化译者训练为职业译者培养提供了新思路。 展开更多
关键词 翻译语境 语境 译者训练
在线阅读 下载PDF
翻译语境作用研究:回顾与前瞻 被引量:7
4
作者 关秀娟 顾俊玲 《哈尔滨学院学报》 2015年第8期121-125,共5页
国内外学者对翻译语境作用研究涉及领域广泛,侧重点各异,研究范围包括语境因素对翻译的作用,语境对语词和文本翻译的作用,语境对翻译过程、翻译教学、机器翻译、翻译批评、翻译标准等翻译领域的作用,以及翻译语境的作用方式等。其中,翻... 国内外学者对翻译语境作用研究涉及领域广泛,侧重点各异,研究范围包括语境因素对翻译的作用,语境对语词和文本翻译的作用,语境对翻译过程、翻译教学、机器翻译、翻译批评、翻译标准等翻译领域的作用,以及翻译语境的作用方式等。其中,翻译语境的作用方式研究不够深入,对翻译语境作用机制关注不足,描写不全,解释不深。文章尝试梳理翻译语境作用研究成果,总结前人研究得失,展望未来发展前景。 展开更多
关键词 翻译语境 作用 作用机制
在线阅读 下载PDF
翻译语境描写:从翻译理论到翻译教学 被引量:3
5
作者 桑仲刚 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期107-112,共6页
尽管目前多元翻译理论范式共存,同时新的范式又不断产生,但仍未能对翻译决策过程作连贯解释。这是翻译教学乃至应用翻译研究领域所面临的问题。采用"边看边思"的范畴化方法描写翻译理论,可重构影响、制约和促成翻译决策过程... 尽管目前多元翻译理论范式共存,同时新的范式又不断产生,但仍未能对翻译决策过程作连贯解释。这是翻译教学乃至应用翻译研究领域所面临的问题。采用"边看边思"的范畴化方法描写翻译理论,可重构影响、制约和促成翻译决策过程的分层次翻译语境,从而实现从外部探究译者翻译决策过程的目的。解释性模式能明示翻译语境结构和功能的描写,具有一定的指导翻译教学实践的意义。 展开更多
关键词 翻译理论 描写 翻译语境 翻译教学
在线阅读 下载PDF
翻译语境作用机制论 被引量:6
6
作者 关秀娟 《中国俄语教学》 北大核心 2011年第3期89-92,共4页
翻译语境概念复杂,包含诸多语境因素。翻译语境作用于翻译全过程。上下文语境、情景语境、文化语境分别组合,以平行、交叉和递进等方式影响原文理解、语际转换、译文表达。本文以2010年哈洽会宣传材料为例对翻译语境作用进行动态分析,... 翻译语境概念复杂,包含诸多语境因素。翻译语境作用于翻译全过程。上下文语境、情景语境、文化语境分别组合,以平行、交叉和递进等方式影响原文理解、语际转换、译文表达。本文以2010年哈洽会宣传材料为例对翻译语境作用进行动态分析,以反映翻译语境的作用机制。 展开更多
关键词 翻译语境 上下文语境 情景语境 文化语境 作用机制
在线阅读 下载PDF
微观翻译语境中的顺应机制 被引量:2
7
作者 王永红 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期167-169,共3页
应用顺应论、阐释学的相关观点研究译者在微观翻译语境中的翻译操作机制,认为微观翻译语境的潜在构成要素丰富多样;译者顺应微观翻译语境因素的过程符合选择性注意规律;影响译者注意力的因素是多种多样的,这些因素随具体情境而变,具有... 应用顺应论、阐释学的相关观点研究译者在微观翻译语境中的翻译操作机制,认为微观翻译语境的潜在构成要素丰富多样;译者顺应微观翻译语境因素的过程符合选择性注意规律;影响译者注意力的因素是多种多样的,这些因素随具体情境而变,具有动态性;语境因素之间相互影响、相互制约,共同决定着译者的选择。 展开更多
关键词 顺应 翻译语境 选择性注意
在线阅读 下载PDF
翻译语境探索 被引量:5
8
作者 彭利元 《湖南商学院学报》 2002年第S1期37-39,80,共3页
对翻译语境的概念、本质特性、以及在翻译研究和实践中的意义进行了研究。翻译语境是由译者搬到翻译桌上的双语相关因素的总和 ,翻译语境制约着翻译的各个阶段的具体运作。
关键词 翻译语境 本质特性 理论意义 实践意义
在线阅读 下载PDF
翻译语境探索 被引量:2
9
作者 彭利元 《英语研究》 2002年第2期37-41,80,共6页
本文就对翻译语境的概念、本质特性、以及在翻译研究和翻译实践中的意义进行初步的探讨。翻译语境是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个阶段的具体运作。
关键词 翻译语境 本质特性 理论意义 实践意义
在线阅读 下载PDF
从翻译语境顺应模式论霍克斯《红楼梦》詈语的英译 被引量:2
10
作者 张映先 张小波 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2015年第4期116-122,共7页
维索尔伦关于交际双方在语言选择上的语境顺应模式,解释了交际过程与语言选择相关的各种因素和心理特点,给人以重要的启示。翻译也是交际,是一种跨文化的交际,受维索尔伦语境顺应模式的启发,构建了翻译语境顺应模式。詈语是语言不可分... 维索尔伦关于交际双方在语言选择上的语境顺应模式,解释了交际过程与语言选择相关的各种因素和心理特点,给人以重要的启示。翻译也是交际,是一种跨文化的交际,受维索尔伦语境顺应模式的启发,构建了翻译语境顺应模式。詈语是语言不可分割的部分,它有着别类语言不可替代的语用功能,通过对霍克斯英译《红楼梦》中詈语翻译典例的语用分析和解读,证明了翻译语境应用模式具有科学性和可操作性,为翻译策略和方法的选择建立了充分的理论检测正误的平台。 展开更多
关键词 翻译语境顺应模式 语用解读 詈语 霍译《红楼梦》
在线阅读 下载PDF
论翻译语境 被引量:5
11
作者 彭利元 《株洲工学院学报》 2002年第1期106-108,共3页
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个的具体运作。
关键词 翻译 翻译语境 理解 语言表达 准确性 翻译
在线阅读 下载PDF
从语境对话理论谈翻译语境中英汉词义的选择 被引量:1
12
作者 杨俊敏 《当代教育理论与实践》 2010年第3期115-117,共3页
从巴赫金的语境对话论引出翻译语境概念,通过实例,将翻译语境划分为微观语境与宏观语境,说明翻译从本质上来说就是一个理解与表达的对话过程。因而翻译中的词义选择亦是对翻译语境中的各种对话因素考量的动态结果。
关键词 巴赫金 对话论 翻译语境 词义选择 微观语境 宏观语境
在线阅读 下载PDF
结构化翻译语境中文学翻译意义空白的填补
13
作者 赵静 路东平 《湖州师范学院学报》 2011年第4期97-100,116,共5页
在对文学作品的翻译中,译者越来越注意到了翻译主题的多元性,也更加强调了在翻译的过程中,文本的意义只有在主体间交流和对话的基础上才会彰显出来。因此,翻译的过程就是翻译主体在交流对话的过程中形成结构化的翻译语境,并在翻译语境... 在对文学作品的翻译中,译者越来越注意到了翻译主题的多元性,也更加强调了在翻译的过程中,文本的意义只有在主体间交流和对话的基础上才会彰显出来。因此,翻译的过程就是翻译主体在交流对话的过程中形成结构化的翻译语境,并在翻译语境的结构特点的影响下,通过四个主要层面的填充和弥补,完成对"空白"和"未定点"的填充,从而成功完成对文学文本的翻译。 展开更多
关键词 文学文本 空白和未定点 翻译主体对话 翻译语境 翻译活动
在线阅读 下载PDF
论翻译语境对大学翻译教学中的影响 被引量:1
14
作者 陈华 《海外英语》 2014年第14期112-113,共2页
语境对大学英语教学实践有着重要的影响。在具体的英汉互译实践中,语境对翻译的影响主要表现在翻译方法的选择上,表现在翻译词汇的选择上,也表现在翻译过程中的句式选择上。结合具体的翻译教学,探讨语境对大学英语翻译的影响,既有利于... 语境对大学英语教学实践有着重要的影响。在具体的英汉互译实践中,语境对翻译的影响主要表现在翻译方法的选择上,表现在翻译词汇的选择上,也表现在翻译过程中的句式选择上。结合具体的翻译教学,探讨语境对大学英语翻译的影响,既有利于提高教学效果,又有利于培养学生的翻译能力。因此,我们每一位大学英语教师对此都应该给予关注。 展开更多
关键词 语境 翻译语境 影响
在线阅读 下载PDF
翻译语境与互文性关系的探究 被引量:1
15
作者 王少凯 《沈阳教育学院学报》 2011年第3期31-32,共2页
介绍了互文性在翻译学中的重要性,论述了翻译语境和互文性的定义和特性,分析了翻译语境和互文性的关系,指出翻译语境是在翻译学内部对文本之间生成和聚合关系进行的研究,而互文性是文本之间多角度、多层面关系的研究,两者密不可分。
关键词 翻译语境 互文性 关系研究
在线阅读 下载PDF
翻译语境中的经验意义词语研究
16
作者 张丽萍 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第4期156-159,共4页
经验意义的表达要运用词语,词语的所指是人类的不同经验范畴,词语和经验相互对应,互为引发,在互动中体现经验意义。概念性经验的表达依靠事物词,事件性经验依靠事件词,感知性经验依靠抽象词,而关系性经验要用关系词。词语表达的是一种... 经验意义的表达要运用词语,词语的所指是人类的不同经验范畴,词语和经验相互对应,互为引发,在互动中体现经验意义。概念性经验的表达依靠事物词,事件性经验依靠事件词,感知性经验依靠抽象词,而关系性经验要用关系词。词语表达的是一种心理体验。 展开更多
关键词 翻译语境 经验意义 词语 感知 事物 关系
在线阅读 下载PDF
翻译语境的动态属性研究
17
作者 董辉 腾跃 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第5期136-138,155,共4页
翻译语境有其自身属性,动态性尤为重要,在将一种语言信息转变成另一种语言信息的过程中,译者,原文语境,译语读者这三大重要组成,无一不有其动态性。从译者,原文语境,译语读者的角度来阐释翻译语境的动态性,可以使译者能够在翻译过程中... 翻译语境有其自身属性,动态性尤为重要,在将一种语言信息转变成另一种语言信息的过程中,译者,原文语境,译语读者这三大重要组成,无一不有其动态性。从译者,原文语境,译语读者的角度来阐释翻译语境的动态性,可以使译者能够在翻译过程中更好的承担翻译语境动态性平衡者的责任。 展开更多
关键词 翻译语境 动态性 译者 原文语境 译语读者
在线阅读 下载PDF
翻译语境对译者的制控——以杨宪益、戴乃迭为例
18
作者 胡燕娜 《宁波教育学院学报》 2015年第4期77-79,共3页
从"语境翻译"出发,结合杨宪益和戴乃迭个人的学习、生活和工作经历背景,阐明译者杨宪益和戴乃迭如何在"翻译语境"的制控下实施自己的翻译实践,从而为新时代里的译者研究提供新的角度。
关键词 杨宪益、戴乃迭 翻译语境 译者
在线阅读 下载PDF
翻译语境中的地方文化负载词--以杭绍两地的地方文化词为例
19
作者 胡六月 《湖州职业技术学院学报》 2021年第1期42-46,共5页
文章从杭州市小学英语教材中的杭帮菜译名入手,以杭州、绍兴两地的地方文化词为例,研究翻译语境中的文化负载词。结果表明,文化负载词的翻译会受到原文语境、译文语境和译者语境的影响和制约。翻译时既要考虑上下文和语域的狭义语境要素... 文章从杭州市小学英语教材中的杭帮菜译名入手,以杭州、绍兴两地的地方文化词为例,研究翻译语境中的文化负载词。结果表明,文化负载词的翻译会受到原文语境、译文语境和译者语境的影响和制约。翻译时既要考虑上下文和语域的狭义语境要素,也要考虑呈现媒介、目标读者、文化和社会背景、译者的翻译观及其知识文化背景等广义语境要素,在全球化背景下,文化负载词的翻译更应考量文化和社会因素。这样,才能真正实现有效的文化交流。 展开更多
关键词 翻译语境 文化负载词 地方文化
在线阅读 下载PDF
翻译语境中的意识形态研究
20
作者 罗耀慧 《神州》 2013年第31期163-163,共1页
文学的翻译就是意识形态操纵的过程,译本很大程度上就是意识形态操纵的产物。这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“赞助人”强加于他的。文章指出翻译的对等只能是相对的、动态的对等,纯粹的直译策略在翻译尤其是文学的翻译... 文学的翻译就是意识形态操纵的过程,译本很大程度上就是意识形态操纵的产物。这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“赞助人”强加于他的。文章指出翻译的对等只能是相对的、动态的对等,纯粹的直译策略在翻译尤其是文学的翻译中是有相当局限的。 展开更多
关键词 翻译语境 意识形态 直译策略
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部