期刊文献+
共找到3,050篇文章
< 1 2 153 >
每页显示 20 50 100
生态翻译论视角下陕西企业简介英译浅谈
1
作者 陈婷 《发明与创新(初中生)》 2021年第5期185-185,215,共2页
本文从生态翻译学的"三维"转换-语言维度和文化维度对提高中国企业500强的陕西企业简介进行探讨。通过分析陕西企业简介英译所出现的问题,提出译者翻译企业简介时要在"三维原则"的指导下,使得译文适应翻译生态环境... 本文从生态翻译学的"三维"转换-语言维度和文化维度对提高中国企业500强的陕西企业简介进行探讨。通过分析陕西企业简介英译所出现的问题,提出译者翻译企业简介时要在"三维原则"的指导下,使得译文适应翻译生态环境,做出适时性转换,从而提高陕西企业简介的翻译质量,顺应"一带一路"大趋势的要求,使陕西企业更好地"走出去"。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 “三维”转换 陕西企业简介
在线阅读 下载PDF
生态翻译论视角下博物馆文本翻译策略分析--以中国国家博物馆系列展品的汉英双语介绍性文本为例
2
作者 毕晓冉 张艺馨 《海外英语》 2023年第11期11-13,共3页
文章以中国国家博物馆基本陈列系列和主题展览系列展品的汉英双语介绍性文本为研究对象,使用胡庚申教授的生态翻译理论,研究翻译过程中的适应性选择策略。在此翻译策略指导下,探索转译、省译、增译三种翻译方法的实际应用。分析发现,转... 文章以中国国家博物馆基本陈列系列和主题展览系列展品的汉英双语介绍性文本为研究对象,使用胡庚申教授的生态翻译理论,研究翻译过程中的适应性选择策略。在此翻译策略指导下,探索转译、省译、增译三种翻译方法的实际应用。分析发现,转译法在保持原文意思不变的情况下使译文更加流畅,省译法能避免原文累赘,提高读者的阅读效率,增译法对原文进行补充说明,准确传达文化信息。推动博物馆展品介绍性文本翻译与社会文化、风俗习惯、思维差异等一系列因素相适应,形成汉英双语文本之间的生态平衡。 展开更多
关键词 生态翻译理论 适应性选择 转译法 省译法 增译法
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下东湖听涛景区英译现存问题与对策 被引量:1
3
作者 李金云 刘梦琦 《英语广场(学术研究)》 2025年第1期7-10,共4页
当前,武汉旅游业发展迅速,吸引了大量的国内外游客,其中东湖的听涛景区是武汉最具标志性的人文景观之一。该景区内相关文本的英译存在拼写错误、翻译不准确、译文不一致等问题。本文借助生态翻译学,从语言维、文化维和交际维入手提出针... 当前,武汉旅游业发展迅速,吸引了大量的国内外游客,其中东湖的听涛景区是武汉最具标志性的人文景观之一。该景区内相关文本的英译存在拼写错误、翻译不准确、译文不一致等问题。本文借助生态翻译学,从语言维、文化维和交际维入手提出针对性的建议,以期提高听涛景区相关旅游文本的翻译质量,为国外游客提供更好的服务,同时也为其他景区的英译提供参考。 展开更多
关键词 听涛景区 旅游翻译 生态翻译 三维转换
在线阅读 下载PDF
人工智能背景下轻化工产业英语生态化翻译模式研究
4
作者 杨宁 王璐 《造纸科学与技术》 2025年第4期165-168,共4页
在全球经济一体化与人工智能技术深度融合的背景下,轻化工产业作为我国传统优势行业,正加速推进国际化进程。产业技术标准的跨境对接、设备进出口文档的专业化翻译、跨国技术协作的精准沟通,都对既掌握轻化工专业知识又精通英语翻译的... 在全球经济一体化与人工智能技术深度融合的背景下,轻化工产业作为我国传统优势行业,正加速推进国际化进程。产业技术标准的跨境对接、设备进出口文档的专业化翻译、跨国技术协作的精准沟通,都对既掌握轻化工专业知识又精通英语翻译的复合型人才提出了迫切需求。为此,对于高校轻化工专业英语,需要将人才培养目标设定为:语言技能熟练、语言功底深厚、专业知识扎实。基于人工智能角度,对该专业的英语生态化翻译教学问题进行分析,进而从教学内容、方法、目标层面,对该产业翻译教学提出相应的应对方法与策略。 展开更多
关键词 人工智能 轻化工产业 生态翻译 创新
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下《生死疲劳》中文化负载词英译研究
5
作者 郭丽 《绥化学院学报》 2025年第2期86-88,共3页
文化负载词承载着民族文化的独特印记,是民族历史文化及民俗风情最直接、最敏锐的语言体现。长篇小说《生死疲劳》是莫言的代表作之一,蕴含着丰富的文化理念与文化思想,包含着大量的文化负载词。以生态翻译观为导向对其进行翻译,转译其... 文化负载词承载着民族文化的独特印记,是民族历史文化及民俗风情最直接、最敏锐的语言体现。长篇小说《生死疲劳》是莫言的代表作之一,蕴含着丰富的文化理念与文化思想,包含着大量的文化负载词。以生态翻译观为导向对其进行翻译,转译其文化负载词,有利于向世界讲好中国故事,诠释中国思想,展示中国文化。为系统准确并且全面地翻译小说中的文化负载词,结合生态翻译与文化负载词的内涵,分析生态翻译观的必要性,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化等维度探寻科学合理的翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译 《生死疲劳》 文化负载词 英译
在线阅读 下载PDF
皖北食品文化英译刍探——基于生态翻译学视域的翻译实践
6
作者 季淑凤 蒯晶晶 +1 位作者 马乐言 汪潇 《重庆第二师范学院学报》 2025年第2期42-48,共7页
食物不仅是人类赖以生存的基础,还是跨文化交流的重要载体。皖北食品文化作为安徽文化的重要分支,对促进国际食品文化友好交流有着积极意义。文章以胡庚申提出的生态翻译学为理论框架,探讨皖北食品文化翻译如何在语言维度、文化维度和... 食物不仅是人类赖以生存的基础,还是跨文化交流的重要载体。皖北食品文化作为安徽文化的重要分支,对促进国际食品文化友好交流有着积极意义。文章以胡庚申提出的生态翻译学为理论框架,探讨皖北食品文化翻译如何在语言维度、文化维度和交际维度做出选择、适应翻译生态环境,从而得出区域食品文化对外翻译策略,推动安徽文化的国际传播,旨在为其他地区提供参考,提升中国的国家形象和文化软实力。 展开更多
关键词 皖北食品文化 英译 生态翻译 三维转换
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下医学英语翻译三维模式的构建
7
作者 张激波 《内江科技》 2025年第1期109-110,共2页
医学英语课程建设一直是医科高校长期关注的焦点,是医科走向世界,走进未来的必然要求。生态翻译学是近年来新兴的一种翻译研究范式,二者的结合成为了新时代研究的热点。生态翻译学的“三生”主题为医学英语翻译课程建设提供了一个全新... 医学英语课程建设一直是医科高校长期关注的焦点,是医科走向世界,走进未来的必然要求。生态翻译学是近年来新兴的一种翻译研究范式,二者的结合成为了新时代研究的热点。生态翻译学的“三生”主题为医学英语翻译课程建设提供了一个全新的视野。医学英语可以摒弃传统单一的教学模式,从语言维、文化维和交际维等三种维度来搭建课堂教学,使得语言、文化和交际意图三者动态转换,产生积极的教学效果。 展开更多
关键词 生态翻译 医学英语翻译 交际意图 语言维 交际维 动态转换 走向世界 教学模式
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的古诗词英译
8
作者 李梦璞 李庆云 杨立刚 《语言与文化研究》 2025年第2期167-170,共4页
古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型... 古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型例子来探析“三维转换”视角下古诗文英译在外宣文本中的运用,旨在为外宣文本中的古诗文英译提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 翻译理论 生态翻译 三维转换 翻译方法
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下《黄帝内经》舌病类术语的英译研究
9
作者 陈怡宁 刘江华 《今古文创》 2025年第7期92-94,120,共4页
对舌的观察是中医诊疗手段中的重要部分,《黄帝内经》在中医经典中的地位也使其中的舌病类术语英译成为其他相关术语英译过程中的重要参考。本文运用生态翻译学理论,以李照国译本和吴奇、吴连胜译本为例,对《黄帝内经》中舌病类术语的... 对舌的观察是中医诊疗手段中的重要部分,《黄帝内经》在中医经典中的地位也使其中的舌病类术语英译成为其他相关术语英译过程中的重要参考。本文运用生态翻译学理论,以李照国译本和吴奇、吴连胜译本为例,对《黄帝内经》中舌病类术语的英译进行了深入分析。研究认为,两译本都在翻译过程中对译出语和译入语的翻译生态环境做了不同程度的翻译适应选择,但其侧重角度的不同使得译文的选词、结构和交际效果有所差异。研究《黄帝内经》中舌病类术语的英译,可为其他相关术语的翻译提供参考。 展开更多
关键词 生态翻译 《黄帝内经》 舌病 英译
在线阅读 下载PDF
《四十一炮》中文化负载词翻译的生态特色
10
作者 张捷 《海外英语》 2025年第2期57-59,共3页
《四十一炮》是中国作家莫言所著魔幻现实主义小说,小说在山东高密民俗背景下展开,有着丰富的文化内涵和鲜明的语言特色。从生态翻译学的角度出发,在三维转换的基础上,对葛浩文《四十一炮》英译本中的文化负载词翻译进行探究,并发现其... 《四十一炮》是中国作家莫言所著魔幻现实主义小说,小说在山东高密民俗背景下展开,有着丰富的文化内涵和鲜明的语言特色。从生态翻译学的角度出发,在三维转换的基础上,对葛浩文《四十一炮》英译本中的文化负载词翻译进行探究,并发现其中采取的借译、意译等翻译技巧,对于实现双语间文化负载词翻译的多维转换起到了积极作用。对《四十一炮》文化负载词的翻译探究,有助于为生态翻译学视角下中国传统文化作品的外译工作提供经验,促进优秀中华文化作品对外传播。 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 文化负载词 《四十一炮》 文化传播
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维”转换视角下《西厢记》文化负载词英译赏析
11
作者 蔡春林 范丽群 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2025年第1期76-80,共5页
生态翻译学中的“三维”转换是指语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。根据生态翻译学适应性选择和选择性适应的翻译方法论,结合中国古典戏剧代表《西厢记》中文化负载词的内涵,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换视角,探... 生态翻译学中的“三维”转换是指语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。根据生态翻译学适应性选择和选择性适应的翻译方法论,结合中国古典戏剧代表《西厢记》中文化负载词的内涵,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换视角,探讨了许渊冲英译本使用直译、意译、省译、修辞以及寻找相对空缺词等系列翻译策略和方法,将中国文化内涵最大可能地传递给目的语读者,助力中国文化对外传播。 展开更多
关键词 生态翻译 “三维”转换 《西厢记》 文化负载词
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视阈下旅游文本英译的文化缺省及补偿对策 被引量:1
12
作者 郑岚 《黑河学院学报》 2025年第2期110-112,121,共4页
旅游文本英译中的文化缺省问题导致译文读者无法理解原文的真正含义,影响旅游信息的准确传达。文化意象的缺失和固定表达的直译会造成译文生硬、难懂,甚至产生误解的情况,不利于传递旅游文本的文化内涵。生态翻译学视阈下要增强译者文... 旅游文本英译中的文化缺省问题导致译文读者无法理解原文的真正含义,影响旅游信息的准确传达。文化意象的缺失和固定表达的直译会造成译文生硬、难懂,甚至产生误解的情况,不利于传递旅游文本的文化内涵。生态翻译学视阈下要增强译者文化意识与素养、采用多维转换策略、注重文化适应与选择、利用科技手段辅助翻译等对策,以确保译文的准确性和流畅性,提升译文的文化传达效果。 展开更多
关键词 生态翻译 旅游文本英译 文化缺省 文化补偿
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下译者的适应与选择——以《红楼梦》英译本为例
13
作者 郭芳 《英语广场(学术研究)》 2025年第2期29-32,共4页
《红楼梦》是一部极具文化意义和社会意义的艺术巨著,其塑造的艺术形象、富含的文化浓度以及意蕴层次在古代文学史上无与伦比。《红楼梦》的外译毋庸置疑为推动中国优秀传统文化“走出去”发挥了积极作用。本文基于胡庚申教授的生态翻... 《红楼梦》是一部极具文化意义和社会意义的艺术巨著,其塑造的艺术形象、富含的文化浓度以及意蕴层次在古代文学史上无与伦比。《红楼梦》的外译毋庸置疑为推动中国优秀传统文化“走出去”发挥了积极作用。本文基于胡庚申教授的生态翻译学理论,对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭的合译本和霍克斯的英译本进行对比研究,分析其在语言维、文化维和交际维三维转换中的适应性选择,探究译文的语言特征和所采用的翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译 适应与选择 《红楼梦》英译 对比研究
在线阅读 下载PDF
生态翻译学三维转换视角下《守望之心》英译汉分析——以张芸译本为例
14
作者 陈馨凝 王振玲 《英语广场(学术研究)》 2025年第5期42-45,共4页
《守望之心》汉译本虽广受欢迎,但从生态翻译学角度开展的研究较少。本文以生态翻译学理论为指导,以《守望之心》张芸译本为研究对象,探讨英语小说汉译的三维转换,从语言维、文化维和交际维三个维度进行分析。研究发现,译者巧妙调整语... 《守望之心》汉译本虽广受欢迎,但从生态翻译学角度开展的研究较少。本文以生态翻译学理论为指导,以《守望之心》张芸译本为研究对象,探讨英语小说汉译的三维转换,从语言维、文化维和交际维三个维度进行分析。研究发现,译者巧妙调整语言形式,确保了文化内涵的准确传达和交际意图的有效传递。本研究验证了生态翻译学在文学翻译中的适用性,进一步丰富了翻译学的理论体系。 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 《守望之心》
在线阅读 下载PDF
生态翻译视角下文化负载词的翻译探究——以安德鲁·琼斯英译《许三观卖血记》为例
15
作者 宋绍玲 陈丽珠 《现代语言学》 2025年第1期477-485,共9页
随着国家“文化强国”战略的推进,提升国家文化软实力已成为重要任务。国际间的文化和人文交流的加深,使得翻译在文化传播中发挥着不可或缺的作用。文化负载词是民族文化的独特体现,承载了丰富的社会生活信息。中华文化“走出去”离不... 随着国家“文化强国”战略的推进,提升国家文化软实力已成为重要任务。国际间的文化和人文交流的加深,使得翻译在文化传播中发挥着不可或缺的作用。文化负载词是民族文化的独特体现,承载了丰富的社会生活信息。中华文化“走出去”离不开对于文化负载词翻译。《许三观卖血记》是余华于1995年创作的一部长篇小说,其英译本中翻译大量的文化负载词展示了鲜明的语言和民族特色。本研究基于生态翻译学视角,以安德鲁·琼斯的译文为例,从语言维度、文化维度、交际维度探究《许三观卖血记》中文化负载词的翻译策略。研究旨在分析译者在翻译过程中如何适应并优化翻译生态环境,确保源语的文化负载词和内容得以准确传达。通过本研究,希望能够丰富生态翻译学的相关研究,为文化负载词、谚语及民俗成语的翻译提供崭新的视角,进而推动跨文化交际与传播的有效进行。With the advancement of the national “Cultural Power” strategy, enhancing the country’s cultural soft power has become an important task. The deepening of international cultural and humanistic exchanges has made translation indispensable in cultural dissemination. Cultural load words are unique manifestations of ethnic culture, carrying rich social and life information. The “going out” of Chinese culture cannot be achieved without the translation of cultural load words. Chronicles of a Blood Merchant is a long novel written by Yu Hua in 1995. Its English translation contains a large number of cultural load words that showcase distinct linguistic and ethnic characteristics. This study, based on the perspective of Eco-translatology, uses Andrew Jones’ translation as an example to explore the translation strategies of cultural load words in Chronicles of a Blood Merchant from the dimensions of language, culture, and communication. The aim is to analyze how the translator adapts to and optimizes the translation ecosystem to ensure the accurate conveyance of the source language’s cultural load words and content. Through this study, we hope to enrich research in Eco-translatology and provide a new perspective for the translation of cultural load words, proverbs, and folk idioms, thereby promoting effective intercultural communication and dissemination. 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 文化负载词 《许三观卖血记》 文学翻译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下太行大峡谷景区公示语的韩译问题及对策研究 被引量:1
16
作者 徐凡可 《今古文创》 2025年第4期96-98,共3页
随着我国对外交流不断扩大,越来越多的地区开始致力于打造国际化旅游目的地。作为中国4A级景区的太行大峡谷,其公示语的翻译质量会对游客的旅游体验产生影响。本文在生态翻译学的视角下,探讨太行大峡谷景区公示语的韩译问题,并分析其语... 随着我国对外交流不断扩大,越来越多的地区开始致力于打造国际化旅游目的地。作为中国4A级景区的太行大峡谷,其公示语的翻译质量会对游客的旅游体验产生影响。本文在生态翻译学的视角下,探讨太行大峡谷景区公示语的韩译问题,并分析其语言、文化和沟通维度的适应性障碍,提出相应的优化策略。 展开更多
关键词 生态翻译 太行大峡谷景区公示语 公示语翻译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下《续茶经》英译研究
17
作者 汤云芹 冯瑞贞 《英语广场(学术研究)》 2025年第5期50-54,共5页
清代陆廷灿的《续茶经》是继唐代陆羽《茶经》之后,中国茶学领域又一鸿篇巨制。《续茶经》英译研究对中国茶文化海外传播意义重大。本研究利用胡庚申生态翻译学中“三维转换”的翻译方法,从语言维、文化维、交际维详细分析姜欣、姜怡英... 清代陆廷灿的《续茶经》是继唐代陆羽《茶经》之后,中国茶学领域又一鸿篇巨制。《续茶经》英译研究对中国茶文化海外传播意义重大。本研究利用胡庚申生态翻译学中“三维转换”的翻译方法,从语言维、文化维、交际维详细分析姜欣、姜怡英译《续茶经》所采用的翻译适应性选择策略,结果表明通过准确的语言表达、适度的文化阐释和以效果为导向的交际转换,两位译者有效地实现了翻译目标,为中国茶文化传播和茶典籍英译做出了一定贡献。 展开更多
关键词 《续茶经》 生态翻译 三维转换 茶文化
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 153 下一页 到第
使用帮助 返回顶部