期刊文献+
共找到94篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
文化对等理念下古典诗歌翻译的意境美学研究 被引量:1
1
作者 姚兰 《绥化学院学报》 2024年第3期87-89,共3页
文章基于文化对等理念认为,古典诗歌翻译在于实现译语与源语之间的有机转换,最大化消弭不同地域背景下的文化差异现象。在论及文化对等理念及古典诗歌翻译原则的基础之上,围绕意境可译性、意境翻译内容、意境翻译过程、意境翻译整体性... 文章基于文化对等理念认为,古典诗歌翻译在于实现译语与源语之间的有机转换,最大化消弭不同地域背景下的文化差异现象。在论及文化对等理念及古典诗歌翻译原则的基础之上,围绕意境可译性、意境翻译内容、意境翻译过程、意境翻译整体性等内容,探析了文化对等理念下古典诗歌意境美学翻译体系建设。并以诗歌《使至塞上》《迢迢牵牛星》为例,探讨了诗歌直译、注释再现等翻译手法的运用策略,以达到诠释意境美感、丰富意境内容的目的。 展开更多
关键词 文化对等 古典诗歌 翻译 意境美学 中华文化
在线阅读 下载PDF
基于文化对等角度大学英语翻译教学问题探究及解决策略
2
作者 刘燕 《湖北开放职业学院学报》 2024年第6期188-189,192,共3页
在全球化趋势不断加快的背景下,国际交流愈加频繁,社会各个行业和领域对翻译人才的需求不断提升,大学翻译教学的作用与价值日益凸显。在实际教学的过程中,应该从文化对等的角度出发,既要了解西方文化,也要尊重西方文化,根据各个国家、... 在全球化趋势不断加快的背景下,国际交流愈加频繁,社会各个行业和领域对翻译人才的需求不断提升,大学翻译教学的作用与价值日益凸显。在实际教学的过程中,应该从文化对等的角度出发,既要了解西方文化,也要尊重西方文化,根据各个国家、地区的习俗、价值观、思维方式进行翻译,充分满足“信、达、雅”的翻译标准。本文对大学英语翻译教学中存在的问题进行分析,从文化对等的角度出发,提出了大学生英语翻译教学的依据与问题解决策略。 展开更多
关键词 文化对等 大学 英语翻译
在线阅读 下载PDF
文化对等原则在商标翻译中的应用 被引量:3
3
作者 王聿良 任杰 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第2期138-140,共3页
商标作为产品的名片在市场营销中发挥着重要的作用,它是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标也是一种特殊的语言符号,其翻译是由解码到编码的逆向转化过程,是跨文化意义上的语言交际活动。在商标翻译的实践中,要充... 商标作为产品的名片在市场营销中发挥着重要的作用,它是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标也是一种特殊的语言符号,其翻译是由解码到编码的逆向转化过程,是跨文化意义上的语言交际活动。在商标翻译的实践中,要充分考虑语言认知和文化差异以及跨文化因素的影响,根据文化对等原则采用正确的方法和策略,尽可能传递出原商标名的文化内涵与意象,最大化地保留原名的原汁原味。 展开更多
关键词 商标翻译 文化对等原则 文化差异
在线阅读 下载PDF
异化、归化与翻译中的文化对等 被引量:10
4
作者 刘露营 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2006年第1期61-64,共4页
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。本文在分析如何处理翻译中的文化因素———异化与归化的基础上,阐明了应该从文化的角度看待翻译,即翻译既要做到语言意义上的等值,更要做到文化意义上的等值。
关键词 异化 归化 文化对等
在线阅读 下载PDF
文化对等视角下的大学英语翻译教学 被引量:10
5
作者 刘亚兰 《外国语文》 北大核心 2017年第5期137-142,共6页
语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁,实现源语与译语文本的文化对等至关重要。翻译中的文化对等对非英语专业学生来说是难点,学生普遍缺乏文化对等意识,源语信息缺损,译文缺乏可读性。大学英语教师应立足于文化对等观,系统了解并... 语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁,实现源语与译语文本的文化对等至关重要。翻译中的文化对等对非英语专业学生来说是难点,学生普遍缺乏文化对等意识,源语信息缺损,译文缺乏可读性。大学英语教师应立足于文化对等观,系统了解并熟悉英汉语言表达差异,并立足于大学英语教材,通过语码转换和结构重组等有效手段,不断强化非英语专业学生在翻译中的文化对等意识,提高其跨文化交际能力和翻译水平。 展开更多
关键词 大学英语翻译教学 非英语专业学生 语言差异 文化对等
在线阅读 下载PDF
从思维方式角度看翻译中的文化对等 被引量:1
6
作者 胡勇忠 张建佳 《湘南学院学报》 2006年第3期61-64,共4页
翻译之难在于文化的不同。不同的民族由于其所处的自然环境、历史条件、地理位置以及社会现实的不同,由此而形成的文化具有其特殊性。不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而产生跨文化交际的隔阂及翻译的障... 翻译之难在于文化的不同。不同的民族由于其所处的自然环境、历史条件、地理位置以及社会现实的不同,由此而形成的文化具有其特殊性。不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而产生跨文化交际的隔阂及翻译的障碍。因此,在翻译中要做到文化的完全对等是不可能的。从英汉思维方式对各自的语言结构、时空取向及修辞手法三个方面的影响入手,阐述了在英汉互译中如何达到文化的等效。 展开更多
关键词 文化对等 翻译 思维方式
在线阅读 下载PDF
试论翻译中的文化对等与翻译策略 被引量:1
7
作者 张娜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期132-135,共4页
指出翻译是一种复杂的跨文化语言转换行为,是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。由于文化的差异给翻译带来重重障碍,探讨文化与翻译的关系和功能对等的概念,有助于找出传递源语文化信息的最... 指出翻译是一种复杂的跨文化语言转换行为,是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。由于文化的差异给翻译带来重重障碍,探讨文化与翻译的关系和功能对等的概念,有助于找出传递源语文化信息的最佳方式,寻求恰当的翻译策略,从而实现翻译中的文化对等。 展开更多
关键词 翻译 文化 文化对等 翻译策略
在线阅读 下载PDF
从文化对等看美国情景喜剧《摩登家庭》的字幕翻译 被引量:1
8
作者 王洋 张丹 《海外英语》 2020年第4期38-38,40,共2页
该文以功能对等理论中的文化对等为理论依托,分析了归化和异化翻译策略在《摩登家庭》中的应用,以期为日后译者的影视字幕翻译提供一定的帮助,更好地促进中外文化交流。
关键词 文化对等 归化 异化 《摩登家庭》
在线阅读 下载PDF
英汉习语翻译中的文化对等策略探析 被引量:1
9
作者 高莉莉 高培培 《新东方英语(中英文版)》 2019年第1期125-125,共1页
本文结合翻译的对等理论和成语的特点,研究了英语和汉语中的习语的翻译,同时探讨当翻译涉及不同语言的不同文化之间的转换时可以采取的原则,归纳了在习语翻译中翻译处理的方法,总之就是要在源语和目的语之间最大限度地实现文化对等.
关键词 习语翻译 文化差异 文化对等
在线阅读 下载PDF
文化对等视域下英语专业本科翻译教学创新途径研究
10
作者 卢峰 《渭南师范学院学报》 2018年第14期70-75,共6页
作为文化载体的语言,需要通过翻译完成跨文化交际。因此,在英语专业本科翻译教学中实现文化对等至关重要。由于传统翻译忽略了翻译过程中文化思想对等,仅将翻译工作停留在语言转化层面,没有领悟到文化传播的重要性。因此如何在教学实践... 作为文化载体的语言,需要通过翻译完成跨文化交际。因此,在英语专业本科翻译教学中实现文化对等至关重要。由于传统翻译忽略了翻译过程中文化思想对等,仅将翻译工作停留在语言转化层面,没有领悟到文化传播的重要性。因此如何在教学实践中解决翻译教学存在的弊端,从思维模式和语言结构角度区别文化对等在英汉语言间的关联,是当前翻译教学中亟待解决的问题之一。文章基于文化对等视域,分析了当前我国高校英语专业本科学生翻译教学过程中存在的主要问题及其产生原因,并尝试从文化对等角度提出构建英语专业本科翻译教学的策略,以期培养出具有高素质双语能力和双元文化解读能力的文化思维主导创新型翻译人才。 展开更多
关键词 文化对等 英语翻译教学 思维方式 差异
在线阅读 下载PDF
英汉广告翻译的文化对等研究
11
作者 陈曦 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期146-147,共2页
基于商品经济全球化的大环境,中外企业都面临品牌、广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。由于各自的语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等方面的不同,英汉广告间的差异主要体现在语言本身和语言文化... 基于商品经济全球化的大环境,中外企业都面临品牌、广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。由于各自的语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等方面的不同,英汉广告间的差异主要体现在语言本身和语言文化习俗上。对翻译的文化对等性进行探讨,会对我们树立企业国际形象、打造国际品牌有所助益。 展开更多
关键词 广告 文化对等 翻译
在线阅读 下载PDF
商标词翻译的文化对等
12
作者 傅梦媛 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2002年第1期83-84,共2页
商标是工商企业为区别其制造或经营某种商品的标志,也是消费者认识或购买商品的向导,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,所以商标词的翻译应遵循译语的传统文化观念和审美观念,这样企业的商品才易... 商标是工商企业为区别其制造或经营某种商品的标志,也是消费者认识或购买商品的向导,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,所以商标词的翻译应遵循译语的传统文化观念和审美观念,这样企业的商品才易于被消费者认识和接受,本文从社会语言学角度分析了语言与文化的关系,从而揭示了商标词翻译文化等值的重要性。 展开更多
关键词 语言与文化 商标词翻译 文化对等
在线阅读 下载PDF
论汉英商贸翻译中的动态文化对等
13
作者 范思勇 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第4期105-107,共3页
商贸汉英翻译是联结中国与世界各国商贸往来的纽带和桥梁,随着中国的国际交流与合作领域的不断扩大,商贸汉英互译的需求与日俱增,然而,各行各业的译者由于这样那样的原因,所提供的译品质量良莠不齐,远不尽如人意,为了提高汉英商贸翻译质... 商贸汉英翻译是联结中国与世界各国商贸往来的纽带和桥梁,随着中国的国际交流与合作领域的不断扩大,商贸汉英互译的需求与日俱增,然而,各行各业的译者由于这样那样的原因,所提供的译品质量良莠不齐,远不尽如人意,为了提高汉英商贸翻译质量,本文提出动态文化对等作为指导商贸翻译的最高原则。 展开更多
关键词 商贸汉英翻译 动态文化对等 文化内涵
在线阅读 下载PDF
文化对等原则和可接受原则在文学翻译中的运用——以《西方以东》为例
14
作者 杨靖 《江苏外语教学研究》 2016年第2期78-80,共3页
翻译被视为一种文化的移植,而译者则是沟通不同文化之间的桥梁。为了更好地实现文化间的交流,译者肩负重任,应当力求恰当地处理异域文化因素。本文尝试运用文化对等原则及可接受原则,选取《西方以东》中的翻译实例加以分析,从而得出结... 翻译被视为一种文化的移植,而译者则是沟通不同文化之间的桥梁。为了更好地实现文化间的交流,译者肩负重任,应当力求恰当地处理异域文化因素。本文尝试运用文化对等原则及可接受原则,选取《西方以东》中的翻译实例加以分析,从而得出结论:译者在翻译实践中必须将上述原则作有机平衡与结合,由此才可能产生文化交流的最佳效果。 展开更多
关键词 文化对等原则 可接受原则 《西方以东》
在线阅读 下载PDF
翻译中的文化对等性研究
15
作者 熊洁 《中外企业家》 2015年第1Z期268-269,共2页
翻译作为一种相对比较复杂的跨文化语言之间的有效转换,是将一种语言转化成为另外一种语言的过程,是一种跨语言、跨文化的交际活动。目前,从探讨翻译过程中的文化对等性来说,不仅仅能够将翻译的内容更加准确地表达出来,还能够有效促进... 翻译作为一种相对比较复杂的跨文化语言之间的有效转换,是将一种语言转化成为另外一种语言的过程,是一种跨语言、跨文化的交际活动。目前,从探讨翻译过程中的文化对等性来说,不仅仅能够将翻译的内容更加准确地表达出来,还能够有效促进翻译中的文化信息的传递。基于此,就翻译过程中的文化对等性来开展探究,提出在翻译中文化对等性应该注意的内容和事项。 展开更多
关键词 翻译 文化对等 研究
在线阅读 下载PDF
文化对等视角下益阳市商铺名称英译研究
16
作者 孙瑜 《科教文汇》 2015年第28期178-179,共2页
本文通过对湖南省益阳市主要交通干道上商铺名称英译实例的收集分析,发现诸如拼音书写不规范等问题,拟提出文化对等视角下益阳市商铺名称英译策略:音译加意译、直译加解释、省译、直译和意译,以期最大限度地实现源语与译入语之间的文化... 本文通过对湖南省益阳市主要交通干道上商铺名称英译实例的收集分析,发现诸如拼音书写不规范等问题,拟提出文化对等视角下益阳市商铺名称英译策略:音译加意译、直译加解释、省译、直译和意译,以期最大限度地实现源语与译入语之间的文化对等,在促进文化交流的同时,提高商铺产品营销效果。 展开更多
关键词 文化对等 商铺名称 英译
在线阅读 下载PDF
谈两种不同翻译类型中的文化对等问题
17
作者 温晓芳 《吕梁高等专科学校学报》 2010年第2期57-58,83,共3页
近年来,翻译所要遵循的原则在理论界出现了许多观点,但都是基于传统的翻译原则——"信、达、雅"展开的,其中,"信"是最基本的但也是最难把握的一条原则。它是指在各种翻译活动中(包括语内翻译、语际翻译和符际翻译)... 近年来,翻译所要遵循的原则在理论界出现了许多观点,但都是基于传统的翻译原则——"信、达、雅"展开的,其中,"信"是最基本的但也是最难把握的一条原则。它是指在各种翻译活动中(包括语内翻译、语际翻译和符际翻译),应从"忠实"这个角度出发,力求寻找在不同的历史、文化背景下最佳的翻译方法。文化对等意指翻译过程中注重文化的差异,尽量再现原文所要表达的意图、思想感情等。 展开更多
关键词 文化对等 语际翻译 语内翻译
在线阅读 下载PDF
论翻译实践中的文化对等 被引量:1
18
作者 邱瑜 张玲 《邯郸职业技术学院学报》 2013年第3期44-48,共5页
尤金·A·奈达是美国一位杰出的翻译理论家和语言学家。他最为著名的翻译理论是动态对等理论,也叫功能对等理论。此理论不仅赢来了翻译理论的新篇章,并为翻译实践提供了帮助。把文化因素加入到奈达的理论中会使其更完善,因为文... 尤金·A·奈达是美国一位杰出的翻译理论家和语言学家。他最为著名的翻译理论是动态对等理论,也叫功能对等理论。此理论不仅赢来了翻译理论的新篇章,并为翻译实践提供了帮助。把文化因素加入到奈达的理论中会使其更完善,因为文化可以平衡不同语言间的差异。旨在介绍并发展奈达的理论,以提出文化对等的翻译概念,及要达到这一原则需遵循的几个方面。可以从风格对等,从选词,短语和句子的等级对等,文化意象对等和背景知识介绍这几个方面来介绍文化对等体系,以供参考。希望可以使翻译活动更有效率,及加强不同民族间的交流。 展开更多
关键词 语言与文化 源语言 目的语 文化对等
在线阅读 下载PDF
文化对等视角下的英语习语中动物类隐喻的汉译 被引量:1
19
作者 章菁楠 董银燕 《戏剧之家》 2019年第1期219-221,共3页
文化对等,是指原文文化词汇翻译为相似的译文文化词汇,其功能与原文词汇相同,引起译文读者类似的反应;与此同时,原文文化色彩得以最大程度保留。本文基于文化对等的视角,通过对英语中动物类隐喻习语的研究,将其分为两大类:喻体相近类和... 文化对等,是指原文文化词汇翻译为相似的译文文化词汇,其功能与原文词汇相同,引起译文读者类似的反应;与此同时,原文文化色彩得以最大程度保留。本文基于文化对等的视角,通过对英语中动物类隐喻习语的研究,将其分为两大类:喻体相近类和喻体缺失类。本文发现,喻体相近类习语所占比重较小,大多为喻体缺失类习语。因此,该类习语多采用意译的翻译策略。 展开更多
关键词 文化对等 英语习语 动物类隐喻 汉译
在线阅读 下载PDF
习语翻译中的文化对等 被引量:2
20
作者 邢锐 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2016年第5期98-100,共3页
习语作为语言中的精华和瑰宝,蕴含深刻的文化内涵,往往令译者百思不得其解,某种文化下的习语在另一种文化中往往产生不对等的情况。探讨习语翻译中如何实现文化对等,以期对习语翻译和文化交流有所裨益。
关键词 文化对等 习语 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部