摘要
近年来,翻译所要遵循的原则在理论界出现了许多观点,但都是基于传统的翻译原则——"信、达、雅"展开的,其中,"信"是最基本的但也是最难把握的一条原则。它是指在各种翻译活动中(包括语内翻译、语际翻译和符际翻译),应从"忠实"这个角度出发,力求寻找在不同的历史、文化背景下最佳的翻译方法。文化对等意指翻译过程中注重文化的差异,尽量再现原文所要表达的意图、思想感情等。
There are many different views about the princiles in translation.Most of them are based on the traditional princiles——"Faithfulness,Expressiveness and Elegance".But for nowadays translators,the most urgent thing is to seek a better translation method in different historical or cultural background.Culture "coy"means to translate text exactly in different cultural background.Culture equivalence refers to translation process tays grent attention to culture differences,and try to reproduce the original intention thought,feclinys,etc.
出处
《吕梁高等专科学校学报》
2010年第2期57-58,83,共3页
Journal of Luliang Higher College
关键词
文化对等
语际翻译
语内翻译
culture equivalence
culture "copy"
interlingual translation
intralingual translation