期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
原语文化意识与目标语载体的交融整合 被引量:4
1
作者 姜怡 姜欣 林萌 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2009年第2期64-67,共4页
探讨了多元文化背景下原语文化意识与语言交际能力的关系及其重要性。在分析原语文化意识缺失现象及其后果的基础上强调指出,大学英语教学中单纯目标语文化的输入是不够的,原语文化意识的丧失意味着学习者语言交际中整体社会背景支持的... 探讨了多元文化背景下原语文化意识与语言交际能力的关系及其重要性。在分析原语文化意识缺失现象及其后果的基础上强调指出,大学英语教学中单纯目标语文化的输入是不够的,原语文化意识的丧失意味着学习者语言交际中整体社会背景支持的残缺。文化的多元性、语言交流的双向性、交际能力的内涵以及教学的本土环境决定了原语文化在大学英语教学中的不可缺性。外语教师自身传播多元文化的意识、外语教材中输入内容的合理分配及中国文化课程设置等是解决问题的有效手段。 展开更多
关键词 原语文化 目标语载体 双向交流 交际能力
在线阅读 下载PDF
广告翻译中的文化形象转换 被引量:37
2
作者 三友 李静 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第3期46-48,64,共4页
本文从接受理论出发探讨对英语广告汉译中文化形象的转换问题 ,提出文化转换的四种基本策略 ,即保留原语文化形象 ,替代原语文化形象 ,增添译语文化形象和删减原语文化形象。并指出文化形象转换在广告翻译中的重要意义。
关键词 广告翻译 转换 接受理论 原语文化形象 译语文化形象
在线阅读 下载PDF
从《红楼梦》的礼俗翻译比较看译者的文化取向 被引量:3
3
作者 李钢 李金姝 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期94-96,共3页
翻译实质上是不同文化间的交流。跨文化意识是译者必备的一种素质。通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream;of Red Mansions和 The Story of the Stone中前八十回 97个礼俗辞条的翻译进行比较,分析评述两位翻译家:中国的杨宪益和英国的霍... 翻译实质上是不同文化间的交流。跨文化意识是译者必备的一种素质。通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream;of Red Mansions和 The Story of the Stone中前八十回 97个礼俗辞条的翻译进行比较,分析评述两位翻译家:中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,以便正确地认识译者在翻译实践中应持的文化取向。 展开更多
关键词 《红楼梦》 礼俗翻译比较 译者 文化取向 原语文化 目的语文化
在线阅读 下载PDF
文化视阈下英汉习语的翻译策略 被引量:4
4
作者 黄碧蓉 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2005年第2期86-89,共4页
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注... 语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注意的三个问题和采取的五种翻译方法,提出以保持原语形象的直译法为主要翻译方法的原则,所依据的理由是直译能保持原语文化、丰富译语文化、促进文化交流。 展开更多
关键词 英汉习语 翻译策略 视阈 翻译方法 语言和文化 文化内涵 文化差异 翻译过程 原语文化 译语文化 文化交流 直译法 译者
在线阅读 下载PDF
从文化差异看翻译的再创造 被引量:2
5
作者 王静安 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2000年第2期98-102,共5页
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言间的差异不仅表现在语言形式上,而且还表现在文化特征上。因此,翻译不仅是语际间的转换,而且也是文化信息的传递。译者作为不同语言文化间进行交流的使者,需对原作者所认识的事... 语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言间的差异不仅表现在语言形式上,而且还表现在文化特征上。因此,翻译不仅是语际间的转换,而且也是文化信息的传递。译者作为不同语言文化间进行交流的使者,需对原作者所认识的事物进行再认识和再创造。“再”这个词表明这种创造是有限的,是要用译语来再现原语所载文化信息。本文从不同侧面探讨了译者在翻译实践中如何把握好再创造的尺度,以便用通顺流畅的译语来再现原语的文化内涵。 展开更多
关键词 翻译 再创造 文化差异 文化信息移植 原语文化
在线阅读 下载PDF
旅游翻译视角下的跨文化意识 被引量:1
6
作者 于红 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2011年第4期521-523,共3页
旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似... 旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似的文化建构,要顾及原语字里行间的文化内涵,要寻求文本的文化层面的对等,要努力消除文化干预和文化障碍。只有这样才能实现原语文化和目的与语文化之间的转换。 展开更多
关键词 旅游翻译 文化意识 原语文化 目的语文化
在线阅读 下载PDF
异化译法与克服跨文化交际障碍 被引量:1
7
作者 杨剑英 《涪陵师范学院学报》 2006年第1期155-158,共4页
翻译是一项跨文化活动,其目的是使读者了解原语文化,缩小文化差异。运用异化译法进行翻译,能向译语读者传播原语文化,激发读者学习未知的原语文化,有利于克服跨文化交际中的障碍,有利于文化传播,促进文化融合。
关键词 文化差异 文化活动 原语文化 异化译法
在线阅读 下载PDF
翻译与文化理解 被引量:1
8
作者 宋昊阳 《和田师范专科学校学报》 2006年第6期132-133,共2页
文化的含义十分广泛,语言和文化的关系内容十分丰富。本文阐述了文化与翻译两者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。语言不能脱离文化而存在;同样我们的翻译也不能脱离原文所代表的文化和历史。如果只顾语言,而不了解语言所赖以存在... 文化的含义十分广泛,语言和文化的关系内容十分丰富。本文阐述了文化与翻译两者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。语言不能脱离文化而存在;同样我们的翻译也不能脱离原文所代表的文化和历史。如果只顾语言,而不了解语言所赖以存在的文化,我们就很难准确地理解、得体地再现原语言的语用意义。所以我们在翻译中不仅要注意语言结构,而且要注意把语言和它所代表的文化联系起来既不能忽视语言的结构形式,也不能忽视语言形式的社会意义和语言在实际场合的应用。 展开更多
关键词 文化 原语 目的语 原语文化 目的语文化 归化法 异化法
在线阅读 下载PDF
从《红楼梦》的宗教哲理辞条翻译看译者的文化取向
9
作者 李金姝 李钢 《唐山学院学报》 2007年第3期52-55,共4页
在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析... 在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析评述中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,从而认识译者在翻译实践中持有的文化取向。 展开更多
关键词 文化取向 译者 原语文化 目的语文化
在线阅读 下载PDF
文化与翻译的异化和归化
10
作者 张海霞 《活力》 2005年第11期140-141,共2页
郭建中,2000年在其论文《翻译中的文化因素:异化与归化》中指出:翻译中对文化的两种处理方法,即以原语文化为归宿的归化法和以目的语文化为归宿的异化法,都能在目的语中完成各自的使命,由此也都有其存在的价值。异化还是归化一直... 郭建中,2000年在其论文《翻译中的文化因素:异化与归化》中指出:翻译中对文化的两种处理方法,即以原语文化为归宿的归化法和以目的语文化为归宿的异化法,都能在目的语中完成各自的使命,由此也都有其存在的价值。异化还是归化一直是翻译界直译派和意译派争论的焦点,以往的争论大多围绕语言传递本身的忠实和流畅孰重孰轻等问题展开。近年来,随着文化研究成为关注的焦点,并向周边学科的渗透,翻译理论界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行探索,从文化的视角来看翻译的异化和归化问题,即把翻译不仅仅看作不同语言的转换,而是把它看作不同文化的交流;把握不同文化之间的相互关系以及相互交流的发展趋势,看它们会对翻译的异化和归化提供怎样的启示。这样的观察角度拓宽了研究者的思路,使我们有可能对翻译的异化和归化问题获得更加全面深刻的认识。 展开更多
关键词 文化因素 异化法 归化法 翻译 目的语文化 文化交流 不同文化 原语文化 文化研究 发展趋势
在线阅读 下载PDF
浅谈文化对读者和译本的制约作用 被引量:1
11
作者 张性国 《河南大学学报(社会科学版)》 1998年第2期94-96,共3页
翻译作为一种文化活动要受到各种文化因素的制约。本文从文化学角度,探讨了文化对读者和译本的制约作用及其制约的种种原因、程度和结果。
关键词 对译本 译入语文化 《呼啸山庄》 翻译活动 翻译方法 文化因素 原语文化 文化交流 近代化 双语文化
在线阅读 下载PDF
文化差异在翻译中的处理 被引量:1
12
作者 龚芬 《英语自学》 2000年第11期34-36,共3页
关于翻译的标准,不同历史时期的中外翻译理论家提出了不同的观点。这些主张尽管侧重各有不同,但仍是相互影响、互为补充的,其主旨都是译文应该准确传递原文信息,忠实反映原文的面貌。
关键词 直译加注 文化差异 译语读者 代换法 原语文化
在线阅读 下载PDF
文化差异在翻译中的处理(续)
13
作者 龚芬 《英语自学》 2000年第12期23-24,共2页
3.意译法对于一些具有独特原语文化特征的词汇、习语和句子,音译、直译可能无法准确传递原语的文化内涵,而代换互译又容易将译语文化色彩强加入原语文化中去,这时候,为了填补语言之间的词汇、语义和文化空缺,译者不妨采取意译法,在翻译... 3.意译法对于一些具有独特原语文化特征的词汇、习语和句子,音译、直译可能无法准确传递原语的文化内涵,而代换互译又容易将译语文化色彩强加入原语文化中去,这时候,为了填补语言之间的词汇、语义和文化空缺,译者不妨采取意译法,在翻译过程中直接指出原语的真正含义,用和原语意义相同但形式不同的词汇、句法来翻译。 展开更多
关键词 文化差异 意译法 原语文化
在线阅读 下载PDF
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考 被引量:57
14
作者 崔永禄 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第6期41-44,共4页
翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的... 翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的结果影响了对中国文化的正确理解和表达.应从促进文化发展和文化交流的角度正确解决文化的矛盾与冲突. 展开更多
关键词 霍克斯译本 《红楼梦》 主题信息 艺术信息 文化信息 原语文化 中国文化 归化 文化冲突 权力关系 翻译策略 文化交流 文学翻译
在线阅读 下载PDF
归化与异化的辩证关系 被引量:3
15
作者 高芸 《怀化学院学报》 2003年第3期66-67,共2页
就翻译中的两种不同手段———归化和异化作了探讨 ,认为考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象 ,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命 ,都有存在的价值。它们不是互相排斥的对抗性概念 。
关键词 归化 异化 辩证关系 翻译策略 翻译方法 翻译理论 原语文化 目的语文化 英汉互译
在线阅读 下载PDF
汉语习语翻译中的归化与异化 被引量:1
16
作者 吴永昇 《龙岩师专学报》 2004年第2期98-100,共3页
归化法和异化法是处理原语文化时采取的两种策略,翻译有着丰厚文化内涵的汉语习语时,译者更要面对归化法和异化法的选择。本文着重阐述了汉语习语翻译中的归化与异化问题及处理对策,发展趋势,及与文本类型的关系。
关键词 归化法 异化法 习语 原语文化 译语文化
在线阅读 下载PDF
翻译的民族性与世界性浅析
17
作者 胡真 《中国科技翻译》 1992年第2期7-10,共4页
本文阐述了民族性与世界性既存在于原文里,也体现在译文中的辩证统一关系。
关键词 民族性 世界性 民族问题 辩证统一关系 翻译家 原语文化 原文 译文 阶级性 译者
在线阅读 下载PDF
汉诗英译:归化抑或异化
18
作者 韩兆霞 《玉溪师范学院学报》 2006年第2期61-65,共5页
从韦努蒂所提出的“异化”和”归化”翻译法中,可以对应地引出翻译中一般对文化因素处理的两种方法,即主要以原语文化为归宿(异化)的翻译和主要以目的语文化为归宿(归化)的翻译。尽管两种方法都有其存在价值,但归化翻译扭曲了被翻译文... 从韦努蒂所提出的“异化”和”归化”翻译法中,可以对应地引出翻译中一般对文化因素处理的两种方法,即主要以原语文化为归宿(异化)的翻译和主要以目的语文化为归宿(归化)的翻译。尽管两种方法都有其存在价值,但归化翻译扭曲了被翻译文化的文化身份,而异化翻译法对于保存文化“异质因素”尤为重要,且有利于彰显多元文化,从而确立翻译中的文化认同。因此,在对中国文化中令人瞩目的古诗翻译时,异化翻译是保留中国古文化特质不二的选择。 展开更多
关键词 归化翻译 异化翻译 原语文化 目的语文化 异质因素 文化认同
在线阅读 下载PDF
试论翻译中的审美元素变通
19
作者 侯根香 《延安职业技术学院学报》 2012年第6期87-89,共3页
跨文化翻译等于原作者用译语的创作,译者在翻译过程中既要忠实于原文,又要克服文化之间的差异,采用适当的翻译方法,仔细分析隐含在原语背后的语义,译出原语的"神韵"之美,真正实现不同文化的有效沟通。
关键词 文化翻译 美学 原语文化 译语文化
在线阅读 下载PDF
翻译批评和学习外语的重要性——以小说《木偶奇遇记》的意语原创和俄语译本为例
20
作者 刘莹 《电影评介》 2014年第14期104-105,共2页
翻译批评是指在一定的社会条件下遵循一定的翻译原则,并运用一定的方法,对某一译作所做的评价。而社会意识形态对翻译的影响是不可避免的,译者面对文化冲突时应在尊重其原语文化范畴的基础上进行翻译。而读者应在学好外语的基础上对译... 翻译批评是指在一定的社会条件下遵循一定的翻译原则,并运用一定的方法,对某一译作所做的评价。而社会意识形态对翻译的影响是不可避免的,译者面对文化冲突时应在尊重其原语文化范畴的基础上进行翻译。而读者应在学好外语的基础上对译本进行批判性阅读。一、小说《木偶奇遇记》意语版的创作《木偶奇遇记》创作于19世纪的意大利,这正是意大利民族复兴运动蓬勃发展的时期。1861年意大利独立,实现了政治的统一。在这一时期。 展开更多
关键词 木偶奇遇记 翻译批评 原语文化 文化冲突 复兴运动 翻译伦理 翻译水平 翻译文本 阿·托尔斯泰 人物
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部