期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译标准的动态特征和原文差异性的保持
1
作者 余锋 《西安外国语学院学报》 2004年第4期78-80,共3页
翻译标准 ,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有动态特征 ,因而译者对原文差异性所取的态度和翻译策略也随之改变。不同时代的译者对原文差异性保持的程度不仅与自身的意识形态相关 ,而且也受到所处的社会环境、读者的期待视域和译... 翻译标准 ,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有动态特征 ,因而译者对原文差异性所取的态度和翻译策略也随之改变。不同时代的译者对原文差异性保持的程度不仅与自身的意识形态相关 ,而且也受到所处的社会环境、读者的期待视域和译入语的接受能力等因素的深刻影响。随着社会的进步 ,多元文化的发展 ,我们应该更多地采取异化策略 ,尽可能保持原文的差异性。 展开更多
关键词 翻译标准 原文差异性 翻译策略 文化交流
在线阅读 下载PDF
翻译:寻求文化的共生与融合——也谈翻译中对原文差异性的保持问题 被引量:65
2
作者 吴南松 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第3期13-17,共5页
本文旨在探讨翻译中保持原文差异性之必要及可行与否问题。笔者提出,从文化角度来看,翻译的最终目的应是寻求不同文化间的共生与融合,为此,译者有必要在翻译中采取保持原文差异性的做法。对于这一做法的可行性,笔者分别从语言差异性和... 本文旨在探讨翻译中保持原文差异性之必要及可行与否问题。笔者提出,从文化角度来看,翻译的最终目的应是寻求不同文化间的共生与融合,为此,译者有必要在翻译中采取保持原文差异性的做法。对于这一做法的可行性,笔者分别从语言差异性和文化差异性的保持两方面进行了论证,此外,笔者还探讨了保持差异性的限度问题,并尝试将中国传统文化中的“和而不同”原则借用入翻译领域,作为译者掌握差异性限度的依据。 展开更多
关键词 翻译 文化 原文差异性 可行性分析 语言异性 文化异性 “和而不同”原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部