期刊文献+
共找到456篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
“信达雅”翻译原则下机器翻译与人工翻译的对比研究
1
作者 余玥莹 李国宏 《现代语言学》 2024年第7期83-89,共7页
随着信息技术的高速发展,在翻译行业中,机器翻译的应用日益增多,机器翻译的特点主要体现在高效性、自动性和客观性,而人工翻译虽然耗时,但其准确性和灵活性不容忽视。文章通过实例分析文学类文本翻译以及非文学类文本的翻译,以信、达、... 随着信息技术的高速发展,在翻译行业中,机器翻译的应用日益增多,机器翻译的特点主要体现在高效性、自动性和客观性,而人工翻译虽然耗时,但其准确性和灵活性不容忽视。文章通过实例分析文学类文本翻译以及非文学类文本的翻译,以信、达、雅的翻译标准研究对比机器翻译与人工翻译的译文质量,文章发现:无论是对于文学类文本,还是非文学类文本,机器翻译都还很难满足翻译标准中“雅”的要求,需要人工翻译的润色,因此,在翻译实践中,机器翻译应结合人工翻译才可达到“信达雅”的翻译标准。 展开更多
关键词 机器翻译 人工翻译 信达雅 译文质量
在线阅读 下载PDF
始于译词:翻译文学的生产性和增值性——从信达雅和“译述”的辨析谈起
2
作者 吴俊 《现代中文学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第5期14-20,共7页
信达雅是翻译的标准,也是翻译的三难。难点在于翻译具有主观裁量的天性(规律),信也就绝非纯是客观标准。在译述的意义上,翻译具有“述而作”的创作之义,信达雅规范和制约了翻译,也在更高层面支持了翻译中的意义再生产和价值增量增值。... 信达雅是翻译的标准,也是翻译的三难。难点在于翻译具有主观裁量的天性(规律),信也就绝非纯是客观标准。在译述的意义上,翻译具有“述而作”的创作之义,信达雅规范和制约了翻译,也在更高层面支持了翻译中的意义再生产和价值增量增值。尤其是在翻译文学及其文学史构建功能上,翻译的决定性往往是可被验证的事实。无论是信达雅、译述还是一般翻译理论、翻译实践,以生产性和增值性为标志的翻译创新创造,都始于“译词”。 展开更多
关键词 严复 信达雅 译述 翻译文学 世界文学
在线阅读 下载PDF
直击翻译题堵点,迈向信达雅境界——“文言语句翻译”备考课教学实录及课堂观察
3
作者 金芳 沈坤林 《语文教学通讯》 2024年第1期80-83,共4页
文言语句翻译,是高中文言文学习的一个难点,也是学生答题的堵点。可以从保留着文言特点的网络流行语出发,精选典范的文言文及其重点词句作为学习材料,激活学生的学习积累,引导学生在语境中揣摩,然后修正翻译,从而使文言语句翻译走向信... 文言语句翻译,是高中文言文学习的一个难点,也是学生答题的堵点。可以从保留着文言特点的网络流行语出发,精选典范的文言文及其重点词句作为学习材料,激活学生的学习积累,引导学生在语境中揣摩,然后修正翻译,从而使文言语句翻译走向信达雅的境界。 展开更多
关键词 教学实录 文言语句翻译 信达雅
在线阅读 下载PDF
信达雅理论指导下的《联合国国际销售合同公约》官方中文译本分析
4
作者 周小田 张林 《现代语言学》 2024年第12期566-573,共8页
《联合国国际货物销售合同公约》(《销售公约》)是在统一国际商法的广泛领域方面公认的最成功的尝试。这一自动执行的条约通过制订公平和现代实质性法规,规范国际销售合同当事方的权利和义务,旨在减少国际贸易的障碍,特别是那些与法律... 《联合国国际货物销售合同公约》(《销售公约》)是在统一国际商法的广泛领域方面公认的最成功的尝试。这一自动执行的条约通过制订公平和现代实质性法规,规范国际销售合同当事方的权利和义务,旨在减少国际贸易的障碍,特别是那些与法律选择有关的障碍。当今世界全球化势不可挡,中国对国际贸易的需求日益增加,1988年的中文版《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)成为中国在国际贸易当中必不可少的一个参考文件。该分析是以《销售公约》的英汉平行文本为对象,在严复“信达雅”理论指导下,对《销售公约》汉译中采用的相关翻译原则、方法和技巧进行归纳总结。对《销售公约》汉译进行对照分析,有助于笔者了解《销售公约》的具体内容,学习国际货物销售方面的专业知识;加深笔者对公约文本特点和语言结构的认识和了解,能够有针对性地选择相关翻译方法,提高翻译这类文本的能力和技巧。此外,该分析还可以为对这一领域翻译感兴趣的相关人士提供参考,为翻译学习者首次翻译这类文本提供相关经验。The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) is recognized as the most successful attempt at unifying a broad area of international commercial law. This self-executing treaty aims to reduce obstacles to international trade, especially those related to choice of law, by establishing fair and modern substantive regulations governing the rights and obligations of parties to international sales contracts. In today’s unstoppable world of globalization and China’s increasing demand for international trade, the Chinese version of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) in the year of 1988 has become an essential reference document for China in international trade. This analysis summarizes the principles, methods and techniques used in the Chinese translation of CISG under the guidance of Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory, taking the English and Chinese parallel text of CISG as the object. The analysis of the Chinese translation of the CISG helps the author understand the specific contents of the CISG and learn the professional knowledge of international sale of goods;deepen the author’s knowledge and understanding of the characteristics and linguistic structure of the text of the Convention, enable readers to select relevant translation methods in a targeted manner, and improve their ability and skills in translating this kind of text. In addition, the analysis can provide a reference for relevant people being interested in translation in this field, and provide translation learners with relevant experience in translating this type of text for the first time. 展开更多
关键词 《联合国国际货物销售合同公约》 信达雅 翻译方法
在线阅读 下载PDF
“信达雅”没有过时 被引量:6
5
作者 许钧 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2006年第8期78-80,共3页
八年前,有机会读到沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》,有感于沈先生敏锐的学术目光、严谨的治学方法和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,曾撰文一篇,题为《译学探索的百年回顾与展望——评〈论信达雅——严复... 八年前,有机会读到沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》,有感于沈先生敏锐的学术目光、严谨的治学方法和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,曾撰文一篇,题为《译学探索的百年回顾与展望——评〈论信达雅——严复翻译理论研究〉》,就该书的主要内容、研究路径和理论特色作了评价。 展开更多
关键词 信达雅 翻译理论研究 交融互补 治学方法 书评 严复 译学 研究路径 《翻译的最高境界:“信达雅”漫谈》 沈苏儒 中国翻译出版公司
在线阅读 下载PDF
“信达雅”与“达旨术”关系论 被引量:11
6
作者 黄忠廉 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第6期80-84,共5页
严复的"信达雅"与"达旨术"之间并不是译界普遍认为的"矛盾"关系,前者来自后者,又成为后者的理论指导,与后者之间具有内在一致性。这一认识能澄清严译思想的本源,促进本土翻译思想资源的发掘和研究。
关键词 严复 信达雅 达旨术 变译
原文传递
“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 被引量:16
7
作者 周锰珍 《学术论坛》 北大核心 2007年第8期154-158,共5页
"目的论"和"信达雅"分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一。文章通过对这两种翻译理论的异同进行比较分析来讨论它们各自的特点。"目的论"是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,而严复的&qu... "目的论"和"信达雅"分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一。文章通过对这两种翻译理论的异同进行比较分析来讨论它们各自的特点。"目的论"是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,而严复的"信达雅"是更倾向抽象的、模糊的、带有一定主观性的理论。这两种理论在追求忠实性、译文的连贯性和遵守读者适应性等方面有相似性,但在理论系统性、翻译标准和译者地位等方面却有较大差异。 展开更多
关键词 “目的论” 信达雅 异同
在线阅读 下载PDF
“信达雅”的语义学基础及其实践模式初探 被引量:8
8
作者 魏向清 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第4期39-43,共5页
今年是著名翻译家和翻译理论家严复先生提出“信达雅”论一百周年。一个世纪之前,严复先生确立的这一具有划时代意义的翻译标准理论,在我国翻译界以及翻译理论研究领域中巨大而深远的影响是勿庸置疑的。本文拟以现代语义学的相关理论... 今年是著名翻译家和翻译理论家严复先生提出“信达雅”论一百周年。一个世纪之前,严复先生确立的这一具有划时代意义的翻译标准理论,在我国翻译界以及翻译理论研究领域中巨大而深远的影响是勿庸置疑的。本文拟以现代语义学的相关理论对“信达雅”论进行语义学基础上的客... 展开更多
关键词 信达雅 实践模式 语义分析 语义学 语义单位 语义评价 语义构成 翻译理论 语义转换 翻译标准
在线阅读 下载PDF
翻译标准和“信达雅” 被引量:17
9
作者 王振平 《外语教学》 北大核心 2000年第1期66-69,共4页
关键词 翻译标准 信达雅”说 严复 “多元互补论” 翻译艺术
在线阅读 下载PDF
漫谈文稿编辑“信达雅” 被引量:6
10
作者 周作新 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2002年第3期182-183,共2页
探讨科技文稿的编辑加工如何做到“信、达、雅”。以“信、达、雅”为尺度 ,对个案进行分析。认为文稿的编辑加工要实现“信、达、雅” ,要求编辑不断丰富自己的知识 ,提高自己的编辑业务能力和人格魅力。
关键词 科技文稿 编辑加工 信达雅 编辑工作 人格魅力 编辑素质 业务能力
在线阅读 下载PDF
中医古籍经典语句英译的“信达雅” 被引量:2
11
作者 陈骥 唐小云 廖霞 《中医药导报》 2016年第9期123-125,共3页
将严复的"信达雅"翻译理论引入中医英译策略的探讨,阐述了"信达雅"原则运用于中医古籍文献经典语句英译的可行性及优越性,有助于规范中医文献的英译及中医英译实践研究的深入。
关键词 信达雅 中医 古籍 语句 翻译
在线阅读 下载PDF
研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩 被引量:4
12
作者 阎颐 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期237-240,共4页
严复的"信达雅"译论是中国100多年来最具影响力的传统翻译理论,但在西方译论快速发展的今天却受到很大程度的冲击和挑战,译界对其不同的认识虽有利于中国译论的丰富和发展,但也在一定程度上给中国翻译研究的理论和实践带来了... 严复的"信达雅"译论是中国100多年来最具影响力的传统翻译理论,但在西方译论快速发展的今天却受到很大程度的冲击和挑战,译界对其不同的认识虽有利于中国译论的丰富和发展,但也在一定程度上给中国翻译研究的理论和实践带来了认识上的混乱。对此,文章分析了多位学者对"信达雅"理论的研究情况,考证了"信达雅"在翻译实践中的应用状况,进而结合严复的翻译思想和现代翻译理论,剖析了"信达雅"的原意和现意,指出了"信达雅"在当代翻译理论中的地位和作用。 展开更多
关键词 信达雅 原意 现意 新辩
在线阅读 下载PDF
“雅达信”的实践与“信达雅”的理论——严复的“文化惯习”与“翻译惯习” 被引量:3
13
作者 赵巍 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2023年第5期86-91,共6页
翻译具有文化交际和语言转换的双重属性,因此隶属于两个相互区隔而又相互重叠的场域——成熟的“文化场域”和派生的“翻译场域”。在晚清的“文化场域”中,严复拥有中西文化双重资本。他内化了传统的“华夷之辨”,形成自己的“文化惯习... 翻译具有文化交际和语言转换的双重属性,因此隶属于两个相互区隔而又相互重叠的场域——成熟的“文化场域”和派生的“翻译场域”。在晚清的“文化场域”中,严复拥有中西文化双重资本。他内化了传统的“华夷之辨”,形成自己的“文化惯习”,主张“体用不二”的文化结合模式,具体表现为翻译的选材及“雅达信”的翻译策略。在晚清的“翻译场域”中,严复的“翻译惯习”受制于原文(作者)和译文(译者)之间的关系,表现为“信达雅”的理论与“雅达信”的实践之间的冲突,以及“信达雅”在理论表述上的矛盾。本文尝试运用布迪厄社会实践论的“场域”“惯习”等核心概念,为严复翻译理论与实践提供新的解释,并为社会实践论在翻译史研究中的系统运用提供新的路径和思考。 展开更多
关键词 场域 惯习 严复 信达雅
原文传递
严复与马礼逊的“信达雅”理论及圣经翻译对比研究 被引量:3
14
作者 颜方明 秦倩 《外语与翻译》 2017年第1期15-20,共6页
严复和马礼逊都曾在自己翻译实践的基础上提出了"信达雅"翻译原则,而且两人都进行过圣经翻译。从理论上看,这二者的"信达雅"原则在理论内涵和理论表征上相似程度很高。从他们所翻译的《马可福音》片段译文对比看,... 严复和马礼逊都曾在自己翻译实践的基础上提出了"信达雅"翻译原则,而且两人都进行过圣经翻译。从理论上看,这二者的"信达雅"原则在理论内涵和理论表征上相似程度很高。从他们所翻译的《马可福音》片段译文对比看,严复的翻译参考了马礼逊的译文。本研究结合历史文化语境对马礼逊和严复的理论和实践进行对比研究,分析二者之间的关系。 展开更多
关键词 马礼逊 严复 信达雅 圣经翻译 翻译原则
在线阅读 下载PDF
会计六德:智仁勇信达雅 被引量:4
15
作者 甘永生 《会计之友》 北大核心 2012年第5期127-128,共2页
会计工作是由具有职业资格的人员从事的一种特殊的经济管理活动,会计工作好坏关键在于会计人员,标准在于会计信息。会计人员应具备"智仁勇"三德,会计信息应具备"信达雅"三德,前三德是因,后三德是果,有因必有果,有... 会计工作是由具有职业资格的人员从事的一种特殊的经济管理活动,会计工作好坏关键在于会计人员,标准在于会计信息。会计人员应具备"智仁勇"三德,会计信息应具备"信达雅"三德,前三德是因,后三德是果,有因必有果,有果必有因,因果一体,合称"会计六德"。会计六德是会计工作自身特点所规定的,应当成为现代会计的根本规范。 展开更多
关键词 会计 智仁勇 信达雅
在线阅读 下载PDF
“信达雅”在中国翻译史上的重要地位及影响 被引量:11
16
作者 马志媛 《延安大学学报(社会科学版)》 2012年第3期120-122,共3页
严复提出的"信达雅"理论是中国翻译界长期关注和讨论的焦点之一,"信达雅"翻译理论的渊源和演进在近现代翻译史上有着重要地位和影响,其作为翻译理论的标准化及合理性,在翻译实践中应加以广泛推广和应用。
关键词 信达雅 严复 翻译史
在线阅读 下载PDF
严复的“信达雅”何时成了译事的最高原则——与袁志广先生商榷 被引量:6
17
作者 董力 《语言与翻译》 北大核心 2001年第4期65-68,共4页
不同的翻译目的和对象有着不同的翻译标准。本文通过对中国翻译史简述及对严复提出“信达雅”一百年以来译坛对“雅”字的争议 ,向本刊在 2 0 0 1年第 2期刊登的题为“严复的‘信、达、雅’须要再认识”一文提出质疑 ,认为严复的“信达... 不同的翻译目的和对象有着不同的翻译标准。本文通过对中国翻译史简述及对严复提出“信达雅”一百年以来译坛对“雅”字的争议 ,向本刊在 2 0 0 1年第 2期刊登的题为“严复的‘信、达、雅’须要再认识”一文提出质疑 ,认为严复的“信达雅”何时都不会成为“译事的最高原则”。 展开更多
关键词 信达雅 翻译 目的
在线阅读 下载PDF
论翻译标准与"信达雅 被引量:4
18
作者 王金安 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2003年第1期105-107,共3页
 翻译标准是翻译活动中必须遵循的准绳,是翻译理论的核心问题。文章通过对中外翻译标准的异同及"信达雅"内涵,指出了在中国翻译理论中,西方科学的理论不可少,"信达雅"这一国粹也不能丢,在今后的翻译实践中应遵循...  翻译标准是翻译活动中必须遵循的准绳,是翻译理论的核心问题。文章通过对中外翻译标准的异同及"信达雅"内涵,指出了在中国翻译理论中,西方科学的理论不可少,"信达雅"这一国粹也不能丢,在今后的翻译实践中应遵循这个原则。 展开更多
关键词 翻译标准 "信达雅" 多元互补论
在线阅读 下载PDF
新中有旧,旧中有新:关联翻译理论与“信达雅”说 被引量:3
19
作者 谢满兰 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第S2期93-96,共4页
首先介绍了 E.A.Gutt提出的关联翻译理论 ,然后简要阐述了严复提出的“信达雅”说及其发展 ,最后分析了两者的相通和相异之点 ,以及翻译理论界新旧交融的趋势。
关键词 关联翻译理论 信达雅”说 翻译理论
在线阅读 下载PDF
信达雅:专业表达的理想境界 被引量:2
20
作者 孙金鑫 《中小学管理》 CSSCI 北大核心 2019年第6期5-9,共5页
针对当前论文写作中存在的选题不落地、逻辑不通顺、内容不给力、表述不到位等误区,提出好的文章应满足“信达雅”的表达要求。建议作者以促进学生终身发展为最高研究宗旨,从国家和社会发展需要、区域和学校发展实际、个人研究优势与偏... 针对当前论文写作中存在的选题不落地、逻辑不通顺、内容不给力、表述不到位等误区,提出好的文章应满足“信达雅”的表达要求。建议作者以促进学生终身发展为最高研究宗旨,从国家和社会发展需要、区域和学校发展实际、个人研究优势与偏好的角度,确定选题方向和研究内容。在文章写作过程中,可遵循“五步成文”的基本写作流程,做好文献积累,重视问题解决过程的描述,重视文章开头、逻辑结构和大小标题的打磨,通过不断修改来提升文章价值和品位。 展开更多
关键词 校长专业表达力 校长论文写作 信达雅 混合研究 团队研究 过程性研究
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部