期刊文献+
共找到136篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
关于当前几个重要翻译问题的思考——谢天振教授访谈录 被引量:2
1
作者 高方 谢天振 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第11期55-57,共3页
高方:谢教授,您好!最近一个时期,<光明日报>、<中华读书报>、<文汇报>、<文汇读书周报>等一些重要媒体发表了一系列有关翻译重大问题的文章,如<中华读书报>自2005年2月16日起,陆续开辟了"开放的翻... 高方:谢教授,您好!最近一个时期,<光明日报>、<中华读书报>、<文汇报>、<文汇读书周报>等一些重要媒体发表了一系列有关翻译重大问题的文章,如<中华读书报>自2005年2月16日起,陆续开辟了"开放的翻译家人物谱"及"外国现代文学流派走廊"两个专栏,先后介绍了10位文学翻译家和10种外国文学流派或文学现象,对我们认识翻译在中外文学交流中的地位和作用起到了启迪作用.最近,我在<文汇读书周报>上拜读了您的文章<假设鲁迅带着译作来申报鲁迅文学奖--对第三届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖评奖的一点管见>,文章中涉及到对目前文学翻译界的基本评价与如何认识和理解翻译这些根本问题,能否首先请您谈一谈,为什么翻译问题越来越受到学界的关注? 展开更多
关键词 谢天振 人物访谈 翻译质量 翻译批评 翻译出版体制 翻译理论
在线阅读 下载PDF
译介学与中国文化在当代的传播——访上海外国语大学谢天振教授 被引量:9
2
作者 谢天振 陆杏 《国际汉学》 CSSCI 2015年第2期16-18,共3页
谢天振,上海外国语大学教授、博士生导师,比较文学专家与翻译理论家。现任上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长、《中国比较文学》季刊主编。主要著述有《当代国外翻译理论导读》《译介学导论》《译介学》等。2012年12月16日,"... 谢天振,上海外国语大学教授、博士生导师,比较文学专家与翻译理论家。现任上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长、《中国比较文学》季刊主编。主要著述有《当代国外翻译理论导读》《译介学导论》《译介学》等。2012年12月16日,"中国古代文化经典在海外的传播及影响研究国际学术研讨会"期间笔者对谢教授进行了采访。以下是采访的具体内容。 展开更多
关键词 上海外国语大学 译介学 谢天振 中国比较文学 翻译理论 文化经典 莫言 翻译成英文 主要著述 全译本
原文传递
在译入与译出之间——写在《译入与译出——谢天振学术论文暨序跋选》即将出版之际 被引量:2
3
作者 谢天振 《东方翻译》 2019年第4期4-7,共4页
本书有意识地收入了我于2008年发表在辽宁日报上的"如何向世界告知中华文化"的答记者问、2013年发表在《学术月刊》上的对我的访谈录《中国文学文化走出去:问题与反思》和2018年发表在《上海文化交流发展报告(2018)》上的我... 本书有意识地收入了我于2008年发表在辽宁日报上的"如何向世界告知中华文化"的答记者问、2013年发表在《学术月刊》上的对我的访谈录《中国文学文化走出去:问题与反思》和2018年发表在《上海文化交流发展报告(2018)》上的我的讲稿《中国文化走出去:问题与思考》,以便读者可比较全面深入地了解我在文化外译问题上的一些独特思考。这三篇文章都是第一次收入我的论文集。 展开更多
关键词 学术论文 谢天振 出版 序跋 中华文化 《学术月刊》 答记者问 辽宁日报
原文传递
打造一个资源共享的学术平台——写在谢天振比较文学暨译介学研究资料中心揭牌之后 被引量:1
4
作者 谢天振 《东方翻译》 2017年第1期4-10,共7页
我们国家改革开放30多年来,学术环境的宽松和学术研究的繁荣,造就了一批富于学术个性的专家学者。如今他们中有些学者随着年事渐高,正在慢慢地淡出学术界,而他们的学术思想,连同他们在自己漫长的学术生涯中积累起来的图书资料,却形成了... 我们国家改革开放30多年来,学术环境的宽松和学术研究的繁荣,造就了一批富于学术个性的专家学者。如今他们中有些学者随着年事渐高,正在慢慢地淡出学术界,而他们的学术思想,连同他们在自己漫长的学术生涯中积累起来的图书资料,却形成了一笔具有鲜明学术个性和高度学术价值的财富。因此,如何打造一个资源共享的学术平台,不让这笔财富白自流失,而让它们为我国的学术研究界继续发挥作用,恐怕也是摆在当前相关高校和科研机构领导面前的一个需要认真对待的新课题。 展开更多
关键词 资料中心 比较文学 学术平台 资源共享 译介学 谢天振 专家学者 学术个性
原文传递
译介学与中国文学的传播——谢天振教授访谈录
5
作者 芦思宏 王慧敏 谢天振 《中华文化海外传播研究》 2019年第1期88-100,共13页
嘉宾介绍:谢天振,上海外国语大学教授,博士生导师,著名翻译理论家。上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国翻... 嘉宾介绍:谢天振,上海外国语大学教授,博士生导师,著名翻译理论家。上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。复旦大学兼职博士生导师(比较文学译介学方向),北京大学、暨南大学、四川大学、四川外国语大学等校兼职教授,中国社会科学院比较文学研究中心顾问。 展开更多
关键词 中国比较文学 《中国翻译》 比较文学研究 上海外国语大学 译介学 理论与教学 中国社会科学院 谢天振
原文传递
让“影子部队”登上世界文学舞台的前台--谢天振、朱振武在上海书展上的对话 被引量:1
6
作者 谢天振 朱振武 《东方翻译》 2017年第5期4-9,共6页
2017年上海书展期间,在"名家对话:中华文化走出去,汉学家的功与‘过’"活动暨《汉学家的中国文学英译历程》新书签售会上,翻译理论家和比较文学家谢天振教授指出,汉学家翻译家一直以来被当成作家和诗人身后的影子,朱振武教授的《汉... 2017年上海书展期间,在"名家对话:中华文化走出去,汉学家的功与‘过’"活动暨《汉学家的中国文学英译历程》新书签售会上,翻译理论家和比较文学家谢天振教授指出,汉学家翻译家一直以来被当成作家和诗人身后的影子,朱振武教授的《汉学家的中国文学英译历程》一书将这些有着卓越贡献的汉学家翻译家推向幕前,朱教授的团队和出版社功不可没。两位教授谈论了中国文学和文化"走出去"过程中汉学家翻译家的功劳,以及当前形势下"走出去"存在的一些问题。 展开更多
关键词 影子部队 上海书展 谢天振 振武 中国文学 比较文学 莫言 翻译理论 前台 英语世界
原文传递
谢天振谈翻译 被引量:3
7
作者 谢天振 《东方翻译》 2020年第4期31-31,共1页
1.中国人一千多年前已经提出了一个简明扼要、至今仍不失其现实意义的翻译定义“译即易,谓换易语言使相解也”,凸显了翻译的本质与使命。2.翻译不是发生在真空中的两种语言文字之间的转换,“译入”与“译出”并不是同一回事,把文化从弱... 1.中国人一千多年前已经提出了一个简明扼要、至今仍不失其现实意义的翻译定义“译即易,谓换易语言使相解也”,凸显了翻译的本质与使命。2.翻译不是发生在真空中的两种语言文字之间的转换,“译入”与“译出”并不是同一回事,把文化从弱势文化国家和民族向强势国家和民族译介更是涉及一系列特别的因素制约。 展开更多
关键词 翻译定义 语言文字 弱势文化 翻译的本质 易语言 谢天振 译入 谈翻译
原文传递
在翻译中感受在场的身体——读道格拉斯·罗宾逊的《译者登场》 被引量:22
8
作者 谢天振 陈浪 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第9期60-62,F0003,共4页
道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)是当代西方译学界一位相当活跃、也相当有影响的翻译理论家,其研究视野开阔,涉及面广,且少受任何理论流派的约束。罗宾逊著述甚丰,著有《翻译与禁忌》(Translation and Taboo,1996)、... 道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)是当代西方译学界一位相当活跃、也相当有影响的翻译理论家,其研究视野开阔,涉及面广,且少受任何理论流派的约束。罗宾逊著述甚丰,著有《翻译与禁忌》(Translation and Taboo,1996)、《何谓翻译?》(What is Translation?1997)、 展开更多
关键词 道格拉斯 罗宾逊 翻译 译者 当代西方
在线阅读 下载PDF
外国文论在中国的译介(一九四九-二○○九) 被引量:5
9
作者 谢天振 田全金 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2009年第5期35-45,57,共12页
关键词 新中国 译介 文论 外国 文化价值观 中国文坛 文学理论 文学批评
在线阅读 下载PDF
译介学:理念创新与学术前景 被引量:46
10
作者 谢天振 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期95-102,共8页
译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 200... 译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 2006—2010)。然而,国内学界对译介学的学科定位、理论指向及其术语内涵等存在误读、误释的学者也大有人在。为此,笔者作为译介学理论的创导者现身说法,对译介学的关键术语和核心理念,如创造性叛逆、翻译文学和文学翻译、翻译文学史等概念,以及译介学研究的学术前景进行深入浅出的阐释和辨析。 展开更多
关键词 译介学 创造性叛逆 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 理念创新
原文传递
从比较文学到翻译研究——关于译介学研究的对话 被引量:10
11
作者 谢天振 宋炳辉 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期39-46,共8页
时间:2008年1月5日下午 地点:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所 宋炳辉:谢老师,您好。今天我们就您的译介学研究做一个对话。我看到廖七一教授对您20多年来在译介学和翻译学理论研究方面的成就所做的概括。比较到位。我们今... 时间:2008年1月5日下午 地点:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所 宋炳辉:谢老师,您好。今天我们就您的译介学研究做一个对话。我看到廖七一教授对您20多年来在译介学和翻译学理论研究方面的成就所做的概括。比较到位。我们今天的对话,大致也就围绕这四个方面展开吧。首先请您谈谈您的学术经历。作为20世纪40年代出生人,“文革”之前的大学毕业生。从学习俄语语言文学.到比较文学研究,再走进翻译学和译介学研究。并在相关的学术领域都取得丰硕的成就,在国内乃至国际学术界产生较大的影响。这条路,您是怎么走过来的? 展开更多
关键词 比较文学研究 翻译研究 译介学 对话 上海外国语大学 俄语语言文学 大学毕业生 国际学术界
在线阅读 下载PDF
译介学:比较文学与翻译研究新视野 被引量:34
12
作者 谢天振 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期33-38,共6页
译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学... 译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析。 展开更多
关键词 译介学 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 文学翻译史
在线阅读 下载PDF
如何看待中西译论研究的差距——兼谈学术争鸣的学风和文风 被引量:8
13
作者 谢天振 《学术界》 2002年第3期140-144,共5页
本文就《中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗 ?》一文提出商榷 ,指出不能不顾事实的吹捧一个学者的著作 ,把中外译界统统贬斥为“混乱和盲目”等等 ,应从实际出发作出客观的评价。同时提醒我们应该正视国内外译学界的有关进展 ... 本文就《中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗 ?》一文提出商榷 ,指出不能不顾事实的吹捧一个学者的著作 ,把中外译界统统贬斥为“混乱和盲目”等等 ,应从实际出发作出客观的评价。同时提醒我们应该正视国内外译学界的有关进展 ,抓紧时间研究 。 展开更多
关键词 中西译论研究 文风 正视
在线阅读 下载PDF
没有“比较”的比较文学 被引量:2
14
作者 谢天振 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1991年第3期95-96,共2页
我一直想写一篇讨论没有“比较”的比较文学论文,因为我觉得比较文学名称中“比较”这两个字给比较文学研究带来的“危害”太大了。这决非危言耸听,请看下列事实:由于“比较”,所以人们一听说你是搞比较文学的,就立即会问:“你比较什么?... 我一直想写一篇讨论没有“比较”的比较文学论文,因为我觉得比较文学名称中“比较”这两个字给比较文学研究带来的“危害”太大了。这决非危言耸听,请看下列事实:由于“比较”,所以人们一听说你是搞比较文学的,就立即会问:“你比较什么?”,使你不知如何回答才好;由于“比较”,所以人们在写比较文学论文时便千方百计地从甲文学中找出一个X 来与乙文学中的Y 进行比较,而不管这种比较有无必要;由于“比较”,所以人们便把凡是有某某与某某比较的文章统统归入比较文学。 展开更多
关键词 比较文学研究 文学流派 勃洛克 主题学 诗学研究 论文 学科名称 理论专著 研究领域 危害
在线阅读 下载PDF
记录从翻译大国到翻译强国的历史进程——评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》 被引量:1
15
作者 谢天振 《中国图书评论》 CSSCI 2019年第5期113-116,共4页
一直以来我国翻译界的不少人士都颇以自己国家是一个翻译大国而自得甚至自豪。这里所谓的“翻译大国”,其含义不外乎翻译的历史悠久绵长,翻译作品的数量汗牛充栋,翻译的从业人员众多、内容类别丰富,等等。这当然不假。然而放眼国际翻译... 一直以来我国翻译界的不少人士都颇以自己国家是一个翻译大国而自得甚至自豪。这里所谓的“翻译大国”,其含义不外乎翻译的历史悠久绵长,翻译作品的数量汗牛充栋,翻译的从业人员众多、内容类别丰富,等等。这当然不假。然而放眼国际翻译界,我们不难发现,“翻译大国”并不会自然而然地等同于“翻译强国”,这里所谓的“翻译强国”指的不光是翻译的体量,诸如翻译的规模、数量、历史等. 展开更多
关键词 翻译作品 历史进程 改革开放 中国 从业人员
在线阅读 下载PDF
当代西方翻译研究的三大突破和两大转向 被引量:81
16
作者 谢天振 《四川外语学院学报》 2003年第5期110-116,共7页
对20世纪下半叶以来的当代西方翻译理论进行全面的梳理,指出翻译研究先后经历了两次转向,即语言学转向和文化转向,具体表现在翻译研究实现了三大根本性的突破:首先,翻译研究开始从一般层面上的语言间的对等研究深入到了对翻译行为本身... 对20世纪下半叶以来的当代西方翻译理论进行全面的梳理,指出翻译研究先后经历了两次转向,即语言学转向和文化转向,具体表现在翻译研究实现了三大根本性的突破:首先,翻译研究开始从一般层面上的语言间的对等研究深入到了对翻译行为本身的深层探究。其次,翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而是把目光投射到了译作的生产和消费过程。最后,翻译研究不再把翻译看成是语言转换间的孤立片段,相反,它把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。 展开更多
关键词 翻译研究 三大突破 两大转向
在线阅读 下载PDF
翻译史研究
17
作者 谢天振 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期45-45,共1页
[主持人语]2013年10月19-21日,中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会和四川外国语大学,联合在四川外国语大学举办“中国翻译学学科建设高层论坛暨中国比较文学学会翻译研... [主持人语]2013年10月19-21日,中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会和四川外国语大学,联合在四川外国语大学举办“中国翻译学学科建设高层论坛暨中国比较文学学会翻译研究会第十届年会”。来自大陆、香港、台湾的两百多位译界同仁,包括中国译协、 展开更多
关键词 翻译史 中国比较文学 外国语大学 翻译研究 第十届年会 中国翻译学 翻译教学 翻译理论
在线阅读 下载PDF
形象与性格——曹操与拿破仑的形象塑造比较
18
作者 谢天振 《社会科学》 1985年第12期68-71,79,共5页
读罢《三国演义》和《战争与和平》,当我们欣赏两部巨著所描绘的栩栩如生的艺术形象时,我们不会不发现,在这群千姿百态、个性各异的艺术群象里,有一对相似的形象,这就是曹操与拿破仑。
关键词 《三国演义》 性格 拿破仑 形象塑造 曹操 塑造人物 文学形象 《战争与和平》 人物形象 描写
在线阅读 下载PDF
2001年翻译文学一瞥 被引量:7
19
作者 谢天振 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2002年第2期92-96,共5页
新年伊始 ,春风文艺出版社出版的十卷本《2 1世纪中国文学大系》,成为新世纪出版界、文学界的一件大事。在 2 0 0 1年推出这套《2 1世纪中国文学大系》,其实里面蕴含着极浓的、要做成新世纪中国文学断代史的意味。春风文艺出版社计划把... 新年伊始 ,春风文艺出版社出版的十卷本《2 1世纪中国文学大系》,成为新世纪出版界、文学界的一件大事。在 2 0 0 1年推出这套《2 1世纪中国文学大系》,其实里面蕴含着极浓的、要做成新世纪中国文学断代史的意味。春风文艺出版社计划把这套书按照编年体做下去 ,成为系列的出版物。这样 ,从纵的方面看 ,可以展现新世纪中国文学发展所经的途径 ,更容易把握作家作品的渐变与突变 ,传承与演化 ,还可以使重大文学事件产生发展的因果关系得以显现 ;从横的方面看 ,又便于归纳出某一个时期文学的概貌和各个侧面的特征。本刊从中选登四篇序言 。 展开更多
关键词 翻译文学 中国文学 中国新文学 诗歌 陈思和 散文 小说 史料 年代 教授
在线阅读 下载PDF
赵译“牛奶路”及其他─—顺致冷子兴先生 被引量:5
20
作者 谢天振 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 1995年第8期78-80,共3页
赵译“牛奶路”及其他─—顺致冷子兴先生谢天振多年以前,曾经看到过华君武先生的一幅题为“抢球”的漫画,画面上但见一群球员围在一起正在起劲地“抢球”,抢得满头大汗,但实际上球却躺在球场的另一角的地上……读了《鲁迅研究月刊... 赵译“牛奶路”及其他─—顺致冷子兴先生谢天振多年以前,曾经看到过华君武先生的一幅题为“抢球”的漫画,画面上但见一群球员围在一起正在起劲地“抢球”,抢得满头大汗,但实际上球却躺在球场的另一角的地上……读了《鲁迅研究月刊》1995年第3期上冷子兴先生的大... 展开更多
关键词 文化意象 牛奶路 冷子兴 鲁迅研究 中国比较文学 文学翻译研究 文化内涵 翻译问题 汉民族 戈宝权
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部