摘要
随着全球化加速,少数民族文学的国际传播成为文化交流的重要部分。《梅葛》作为彝族的口头史诗,被誉为“东方的伊利亚特”。本研究从铸牢中华民族共同体意识的视角,分析陈萍2018年的翻译以及高霞、杨能、王琼的翻译,旨在探索不同译本对于增进国际读者对彝族文化的理解及其在塑造民族共同体意识中的作用。研究采用比较分析法,阐明译者在铸牢中华民族共同体意识下如何为中华民族优秀传统彝族文化走出去发力。
As globalization accelerates, the international dissemination of minority literature becomes an integral part of cultural exchange. Meige, an oral epic of the Yi people, is hailed as the “Iliad of the East”. This study analyzes the translations by Chen Ping (2018) and Gao Xia, Yang Neng, and Wang Qiong from the perspective of solidifying the Chinese national community consciousness. It aims to explore how different versions enhance international readers’ understanding of Yi culture and their role in shaping national community consciousness. Using comparative analysis, the study elucidates how translators under the framework of solidifying Chinese national community consciousness contribute to promoting the excellent traditional Yi culture of the Chinese nation.
出处
《现代语言学》
2024年第7期243-249,共7页
Modern Linguistics