摘要
从多元系统理论的视角引入描述性翻译研究的三阶段方法论,并运用其对近40年的13种译本的《金匮要略》英译进行全面历时性描述。阐明了以下两点:1)中医学在国内及西方国家的兴衰影响了不同历史时期中医英译的规范与倾向。2)随着历史时期的变化,《金匮要略》英译本作为翻译作品在现代医学多元系统中的地位与社会功能逐步走向中心位置。
This article introduces the three-phase methodology for descriptive translation studies from the perspective of polysystem theory,and uses the methodology to provide a comprehensive account of 13 English translation versions of'Jinguiyaolue'(Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber)covering a course of almost 40 years.This descriptive study sheds light on two aspects:(1)The rise and decline of traditional Chinese medicine in China and in western countries have influenced the norms and trends in the English translation of TCM in different historical periods.(2)The position and social role of the translated English version of'Jinguiyaolue´have gradually moved to the center of the modern medical polysystem with different historical periods.
作者
侯跃辉
赵晓丽
周恩
HOU Yuehui;ZHAO Xiaoli;ZHOU En(School of Languages and Cultures,Youjiang Medical University for Nationalities,Baise 533000,China;Gansu Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine,Lanzhou 730050,China;Gansu Provincial Academy of Chinese Medicine,Lanzhou 730050,China;The Foreign Languages Teaching Center,Shanghai University of Traditional Chinese Medicine,Shanghai 201203,China)
出处
《西部中医药》
2025年第3期107-112,共6页
Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基金
国家社科基金重大项目(19ZDA301)
教育部人文社科一般项目(20YJA740064)
广东省教育厅高校青年优秀科研人才国际培养计划(20221220001)
广西高校中青年教师科研基础能力提升项目(2022KY0522)。
关键词
《金匮要略》
英译
多元系统理论
描述性研究
Jinguiyaolue
English translation
polysystem theory
descriptive study