期刊文献+

《牡丹亭》英译语篇主位推进模式转换分析——以汪榕培译本为例

Analysis of The Peony Pavilion and Its English Translation in Thematic Progression Mode——A Case Study of Wang Rongpei's Translation Version
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 中国传统戏剧是中国传统文化的瑰宝,在中国文学中占据重要地位,且中国传统戏剧英译是中国文化“走出去”的重要途径之一,但以往对戏剧英译的研究往往重“内容”,轻“逻辑”。该文根据汉语行文特点,将以往学者所提出的主位推进模式分类进行分析整合,修改为适用于汉英翻译(尤其是古汉语)主位推进分析的模式。并以修改后的主位推进模式为工具,从“逻辑”角度出发,分析《牡丹亭》原本语篇主位推进模式,以及汪榕培英译的主位推进模式转换策略,探究中国传统戏剧英译逻辑转换思路。研究发现,《牡丹亭》原作语篇主位推进模式主要分为主位延续型、延续型和主位延续型复合模式、交叉型复合模式三类。汪榕培在构建译文话语时主要采取直接保留、适当调整和重新建构三种策略。 Chinese traditional drama holds a significant position in Chinese literature.The translation of traditional dramas into English serves as one way for Chinese culture"going out".In accordance with the characteristics of Chinese discourse,this paper integrates the previous thematic progression modes into one suitable for Chinese-English translation(especially for ancient Chinese)analyses.The paper uses the mode to analyze The Peony Pavilion and Wang Rongpei's English translation for exploring logical transformation approaches in translating Chinese traditional dramas into English.It has been found through research that the thematic progression mode of The Peony Pavilion can be mainly classified into three patterns,including constant theme pattern,blended pattern of simple linear and constant theme,and crossing pattern.Wang mainly employs three primary strategies,including preservation,adjustment,and reconstruction.
作者 廖珍 LIAO Zhen(Soochow University,Suzhou Jiangsu,215021,China)
机构地区 苏州大学
出处 《文化创新比较研究》 2024年第24期16-20,共5页 Comparative Study of Cultural Innovation
关键词 中国文学“走出去” 主位推进模式 《牡丹亭》 汪榕培 中国传统戏剧 英译 Chinese culture"going out" Thematic progression mode The Peony Pavilion Wang Rongpei Chinese traditional drama Chinese-English translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部