期刊文献+

译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究 被引量:2

Translation Strategy of Cultural-loaded Words in TCM Classics from Perspective of Medio-translatology
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法。目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考。 Due to the long history of traditional Chinese medicine classics,there are often a large number of cultural corresponding missing words in the translation process.Therefore,the translation of cultural loaded words in traditional Chinese medicine classics has become an important and difficult step.In order to promote the spread of traditional Chinese medicine culture better,more widely,and more effectively,translators must take corresponding measures based on the actual situation.This article is based on the theory of translatology and starts from the definition of cultural loaded words.From a cultural perspective,it identifies and interprets cultural loaded words in traditional Chinese medicine classics such as Huangdi Neijing,Treatise on Febrile Diseases and Miscellaneous Diseases and Synopsis of the Golden Chamber.It proposes that traditional Chinese medicine cultural loaded words need to proficiently use transformation methods such as language dimension transformation,cultural dimension transformation and communication dimension transformation in the translation process,and summarizes the methods of literal translation,combination of transliteration/transliteration and annotation,provincial translation,or free translation for cultural loaded words in traditional Chinese medicine classics.The purpose is to provide a new translation perspective and broaden research thinking for the translation of cultural loaded words in traditional Chinese medicine classics,while defining and proposing translation strategies.The aim is to provide new insights and entry points for interpreting cultural differences and exploring more reasonable and effective cultural exchange paths and methods and to provide valuable references for promoting the research on the English translation of traditional Chinese medicine culture loaded words and accelerating the process of traditional Chinese medicine culture external dissemination.
作者 潘海鸥 周方圆 崔鸿嵘 王睿 乔文军 杨宇峰 PAN Haiou;ZHOU Fangyuan;CUI Hongrong;WANG Rui;QIAO Wenjun;YANG Yufeng(Liaoning University of Traditional Chinese Medicine,Shenyang 110847,Liaoning,China;Affiliated Hospital of Liaoning University of Traditional Chinese Medicine,Shenyang 110032,Liaoning,China)
出处 《中华中医药学刊》 CAS 北大核心 2024年第7期44-47,共4页 Chinese Archives of Traditional Chinese Medicine
基金 国家中医药管理局中医药古典文献和特色技术传承专项(GZY-KJS-2020-045) 辽宁省社会科学规划基金项目(L21BYY025)。
关键词 中医典籍 黄帝内经 伤寒论 文化负载词 译介学 TCM classics Huangdi Neijing Treatise on Febrile Diseases culture-loaded words medio-translatology
  • 相关文献

参考文献19

二级参考文献101

共引文献80

同被引文献19

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部