期刊文献+

汪榕培典籍英译“三化”研究

A Study on the“Three Transformations”of Wang Rongpei’s Translation of Chinese Classics into English
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和“传神达意”翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究。汪榕培典籍英译的“三化”实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去。 Wang Rongpei,an expert in translating Chinese classics into English,translated Laozi and Zhuangzi from a literary perspective,making Taoist classics literary,and a good reception effect has been achieved.He translated traditional Chinese literary works into contemporary English,making Chinese literature contemporary and showcasing its charm.He borrowed traditional Chinese philosophical theories and painting ones to propose the retranslation concept that“being translatable is not an eternal translation”and the translation standard of“conveying spirit and ideas”,enriching the theory of translating Chinese classics into English and the research of traditional Chinese translation theory.Wang Rongpei’s“three transformations”has contributed to the practical and theoretical researches of English translation of Chinese classics,as well as the internationalization of traditional Chinese culture.
作者 赵长江 ZHAO Changjiang(School of Foreign Languages,Xizang Minzu University,Xianyang 712082,China)
出处 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期8-15,共8页 Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基金 国家社科基金资助项目“二十世纪中国文化典籍英译史”(19BYY097)。
关键词 汪榕培 典籍英译 “三化” “传神达意” Wang Rongpei translating Chinese classics into English “three transformations” “conveying spirit and ideas”
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

共引文献79

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部