期刊文献+

利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介 被引量:103

Using Corpus for Investigating the Style of a Literary Translator -Introducing and commenting on Baker's new research method
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译研究中的文体研究主要是研究原文的文体和原作者的风格在何种程度上得到了再现。风格批评被认为是评论文学作品翻译得失的最高层面的批评 ,原作风格的再现程度也就成了评判文学作品翻译优劣的准绳。为了打破这种只重译文和原文“文体对应”的研究局面 ,贝克 (Baker)尝试利用语料库来调查文学翻译中译者的文体 。 In the field of translation studies, style is usually investigated and compared with that of the original writing. Little or no attention has been paid so far to the research of the style of a translator or group of translators. Baker makes her first attempt to outline a methodological framework and to use corpus for investigating the style of literary translators.
作者 张美芳
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第3期54-57,共4页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 语料库 调查 译者 文体 corpus investigation style of the translator
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Baker, M. Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator [J]. Target, 12. 2(2000) : 241 - 266.
  • 2Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research [J]. Target, 7.2 (1995): 223-243.
  • 3Baker, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators [J].International Journal of Corpus Linguistics, 4. 2(1999) : 281 - 298.
  • 4Chesterman, A. Readings in Translation Theory [C].Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
  • 5Hermans, T. The Translator's Voice in Translated Narrative [J]. Target, 8. 1 (1996): 23-48.
  • 6House, J. A Model for Translation Quality Assessment[M]. Tubingen: Gunter Narr, 1977/1981.
  • 7House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Tubingen: Gunter Narr, 1997.
  • 8Venuti, L. The Translator's Invisibility [M]. New Yorkand London: Routledge, 1995.

同被引文献778

引证文献103

二级引证文献802

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部