摘要
翻译研究中的文体研究主要是研究原文的文体和原作者的风格在何种程度上得到了再现。风格批评被认为是评论文学作品翻译得失的最高层面的批评 ,原作风格的再现程度也就成了评判文学作品翻译优劣的准绳。为了打破这种只重译文和原文“文体对应”的研究局面 ,贝克 (Baker)尝试利用语料库来调查文学翻译中译者的文体 。
In the field of translation studies, style is usually investigated and compared with that of the original writing. Little or no attention has been paid so far to the research of the style of a translator or group of translators. Baker makes her first attempt to outline a methodological framework and to use corpus for investigating the style of literary translators.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2002年第3期54-57,共4页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
语料库
调查
译者
文体
corpus
investigation
style of the translator