期刊文献+

方令孺对西方诗歌艺术形式的接受 被引量:1

On the Crescent Poet FANG Ling-ru's Acceptance of the Artistic Forms of Western Poetry
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 桐城籍女诗人方令孺在诗歌创作中大胆借鉴、移植西方诗体、诗行、韵律和题材。其诗歌体式移植西方十四行诗的变体十六行体,诗行排列选用法国立体派的压行式,韵律借鉴意大利彼特拉克体的抱韵格式,在题材选取上极力模仿英国维多利亚中后期诗人克·罗塞蒂的诗歌。方令孺在诗歌艺术形式上所作的有益尝试,较好地践行了新月派"三美"主张和"理性节制情感"的美学原则。 FANG Ling-ru,a crescent poet,borrowed and transplanted with audacity western poetic stanza,line arrangement,rhyme as well as subject matter. She borrowed the 16-line verse,a variant of sonnet. She used the uneven lines derived from French Cubism. The enclosing rhyme scheme used in the Pecharchan sonnets was also employed in her poems. She imitated C.Rossetti,a Victorian poetess in terms of subject matter. Her experiments in artistic forms of poetry are in accordance with the Three Beauties principle advocated by the crescent poets and the aesthetic principles of rational emotion.
作者 张文 郝涂根
出处 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2015年第5期98-103,共6页 Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
基金 安徽省哲学社会科学规划一般项目"维多利亚中后期文学与民族道德的重构研究"(AHSKY2014D110) 教育部英语国家级特色专业项目(TS12154) 安徽省省级教学研究重点项目(2012jyxm348)
关键词 方令孺 西方诗歌 艺术形式 FANG Ling-ru western poetry artistic forms acceptance
  • 相关文献

参考文献3

  • 1罗经国.新编英国文学选读(下)[M].北京:北京大学出版社,1996:162.
  • 2阿波利奈尔.烧酒与爱情[M].李玉民,译.合肥:安徽文艺出版社,1992:3.
  • 3闻一多.新月讨论:(三)谈商籁体[J].新月.1930(3):210.

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部