期刊文献+

论赛珍珠英译《水浒传》的目的——解析赛译本被“误读”的根源 被引量:1

原文传递
导出
摘要 一、忽略译者的翻译目的造成对赛译本的误读 在迄今已有的多种《水浒传》英译本中,美国女作家赛珍珠(Pearl Buck)翻译的All Menare Brothers(1933)是最早、却最具影响力的一种。然而赛译在一些国内评论者的眼里却成了“误读”“歪译”“死译”等的代名词,认为她将“放屁”
作者 胡春晓
机构地区 浙江工商大学
出处 《芒种(下半月)》 北大核心 2013年第10期91-92,共2页
基金 浙江省社会科学界联合会研究课题“后殖民视域下的赛珍珠《水浒传》翻译研究”(项目编号:2012N175)的研究成果之一
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献27

共引文献22

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部