期刊文献+

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。本文首先分析了莎士比亚十四行诗第十八首的内容,然后重点对比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生对其的翻译。各个译本各具特色,可以帮助读者多角度欣赏到莎士比亚十四行诗的韵味和其无与伦比的美学价值。
出处 《文教资料》 2012年第11期27-29,共3页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1马春丽.莎士比亚十四行诗中的多重复义[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2007,7(2):83-89. 被引量:7
  • 2梁宗岱.梁宗岱译诗[M].湖南:湖南人民出版社,1983.
  • 3屠岸.十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1981.
  • 4金发桑.莎士比亚十四行诗集[M].广西:广西师范大学出版社.2004.
  • 5李杰.十四行诗[M].黑龙江:黑龙江人民出版社,2006.

二级参考文献25

  • 1王改娣.莎士比亚十四行诗意象特征探微[J].外国文学,2006(2):65-69. 被引量:18
  • 2[1]韦勒克·沃伦.文学理论[M].北京:三联书店,1984.
  • 3[25]威廉·莎士比亚.莎士比亚十四行诗集[M].辜正坤,译.北京:北京大学出版社,1998.
  • 4[26]威廉·莎士比亚.莎士比亚全集(一)[M].朱生豪,译.北京:人民文学出版社,1978.
  • 5[27]威廉·莎士比亚.莎士比亚全集(七)[M].朱生豪,译.北京:人民文学出版社,1978.
  • 6[2]参见E.A.Abbott.A Shakespearean Grammar:An Attempt to Illustrate Some of the Differences Between Elizabethan and Modern English[M].New York:Dover Publications,Inc.,2003.153-158.
  • 7[1]Abbott G A.A Shakespearian Grammar:An Attempt to Illustrate Some of the Differences Between Elizabethan and Modern English[M].Mineola,New York:Dover Publications,Inc.,2003.
  • 8[2]Empson,William.Seven Types of Ambiguity[M].London:Chatto and Windus,1930.
  • 9[3]Hulme,Hilda M.Explorations in Shakespeare's Language[M].New York:Longman,1977.
  • 10[4]Joseph,Sister Miriam.Shakespeare's Use of the Arts of Language[M].New York:Longman,1947.

共引文献7

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部