摘要
本文从翻译规范理论的视角出发,对影片《盗梦空间》的字幕汉译展开描述性研究,探讨影视字幕翻译过程中译者遵循的翻译规范,指出影视字幕是译者在源语规范和目标语规范之间调节和取舍的产物,译者为了让其作品能更好地为目标语观众所接受,会尽可能地遵守目标语系统中的种种规范,在它们允许的范围内充分发挥译者主体性,以最大限度地实现影视字幕的经济文化功能。
出处
《电影文学》
北大核心
2011年第17期135-136,共2页
Movie Literature
基金
盐城工学院校级课题“描述性翻译规范理论的研究和运用”研究成果(项目编号:XKR2010081)