期刊文献+

林纾文化身份的建构及对其翻译的影响 被引量:6

Construction of Lin Shu's Cultural Identity and the Influence upon His Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 晚清发生的剧烈的文化转型建构了林纾的双重文化身份:民族性和现代性,其翻译活动因而也体现出双重性特点:不懂外语,却翻译了十几个国家的1200余万字的作品;在倡导白话文的时代,却以文言文进行翻译;在民主与科学开始大兴其道的时代,却以中国传统道德观念诠释西方文化;在译介策略上归化与异化并举。他因此成为一位中国近现代史上颇具争议的翻译家。然而,有一点是毋庸置疑的:林译小说促进了当时人们现代思想观念的形成,革新了中国传统的小说观念,影响了一代青年,造就了一大批现代小说家。 The fierce cultural transition in late Qing Dynasty constructed Lin Shu's dual cultural identity: nationality and modernity, thus his translation activities have shown dual features : unknowing foreign languages, but he translated works of 12 million words from more than 10 countries; in the times of advocating modern Chinese, he still translated foreign works with old Chinese ; in the times of advocating democracy and science, he tried to paraphrase western culture with traditional Chinese moral values; and he adopted literal and liberal translation strategies. He thus becomes a disputed translator in late and modern Chinese history. But, it is doubtless that his translated woks have helped improve the formation of modern ide- ology in China, innovated Chinese traditional novel ideas, influenced the young generation in May Fourth Period and crea- ted many modern novelists.
作者 陈国兴
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第5期76-80,共5页 Foreign Languages and Literature
关键词 林纾 文化 翻译 Lin Shu culture translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献43

共引文献43

同被引文献73

引证文献6

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部