摘要
晚清发生的剧烈的文化转型建构了林纾的双重文化身份:民族性和现代性,其翻译活动因而也体现出双重性特点:不懂外语,却翻译了十几个国家的1200余万字的作品;在倡导白话文的时代,却以文言文进行翻译;在民主与科学开始大兴其道的时代,却以中国传统道德观念诠释西方文化;在译介策略上归化与异化并举。他因此成为一位中国近现代史上颇具争议的翻译家。然而,有一点是毋庸置疑的:林译小说促进了当时人们现代思想观念的形成,革新了中国传统的小说观念,影响了一代青年,造就了一大批现代小说家。
The fierce cultural transition in late Qing Dynasty constructed Lin Shu's dual cultural identity: nationality and modernity, thus his translation activities have shown dual features : unknowing foreign languages, but he translated works of 12 million words from more than 10 countries; in the times of advocating modern Chinese, he still translated foreign works with old Chinese ; in the times of advocating democracy and science, he tried to paraphrase western culture with traditional Chinese moral values; and he adopted literal and liberal translation strategies. He thus becomes a disputed translator in late and modern Chinese history. But, it is doubtless that his translated woks have helped improve the formation of modern ide- ology in China, innovated Chinese traditional novel ideas, influenced the young generation in May Fourth Period and crea- ted many modern novelists.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第5期76-80,共5页
Foreign Languages and Literature
关键词
林纾
文化
翻译
Lin Shu
culture
translation